Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Niar leag me aon dona
leabraid a tug tu ar ia-
sact dam,
Tamoidne fa gnotaig,
Ni mòr nacar marbad è,
Go mairead tu,
Cead mile failte duit,
Na naireasaca tu dam?
Is truag liom è,

Is eigin a cur amaċ,

I did not read one of the books that you lent

me.

We are about business.
He was almost killed.
I wish you much joy.
You are very welcome,
Will you not tell me?
I am sorry for it.
He must be put out,

Ta na flaiteas os ar The heavens are over us,

gceann,

Do la agus d'oidċe,

By day and by night.

Is cuma liom tu, no è I do not regard you, or

sean,

Nil neart agam air, Bhfeall a teanga air, Ni he sin a ceist,

An feadam an dadam deanam duit? Taim ro buideać duit,

Caiteann siad a maoin go hùr, Bhfuil amras agad ann mo briatraib? D'indeoin do gearran, D'ionnsuid se an namaid, Ni mor nacar dubairt me, Thig buaidread air muin buaidrid,

Ta me dol a teagmail air. matair,

Teac ata suidte agcois bealaig,

Chonnaic me tusa fòs, Caite nie trid an cloigean tu,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Are they fresh?

Rugad iad uile air an They were all laid this

tseaċtriuiuse.

Ca meud ta sa cliab?

Ta tri duisin.

Ca meud cearca ata aguib?

Ta da cearc dèag aguinn. Nil ac uigeaca beag, min ionntuib.

Nil moran min uigead sa gcliab.

Go de gcabas tu orra?

Cùig pigin air a duişin.
Is daoire sin na tri huib-
eaca air phiġin.
An glaca tu sgilin air a

bfuil ann? Dar ndoig nae nglacam. Go d'as? nac leor duit teastun air a dùisin?

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ta tri huigeaca tonnog ann, os cionn an uimir. Go de is luga glacas tu?

Ceitre pigin dèag.
So duit tri pigin dèag.

Contuis amaċ iad.

There are three duck eggs in it, over the number. What is the least that you will take?: Fourteen pence. Here are thirteen pence for you.

Count them out.

II.

An bfuil eadac caol gorm Have you fine blue cloth?

Ta.

agad?

Cuir cornn de a latair, led toil.

Go de ta air a tslat de so? Naoi sgilinne dèag. Is garb liom è, air an airgiott sin. Feiciom cornn is mine na so, ma ta sé agad.

Nar mait leat leatad mòr

a faiceal?

Bud mait liom.

I have.

Lay a piece of it before me, if you please. What is this per yard? Nineteen shillings.

I think it coarse, at that price. Let me see a piece finer than this, if you have it.

Would you wish to see broad cloth?

I would wish it.

Sin eadac caol go leor There is cloth fine enough

duit.

Ca meud is luaċ de? Ni tig liom sin a diol air ni is luga na seact sgillinne is fitċe air a tslat.

Is mòr an luaċ sin. Go deimin is fiu an tairgiott è, a duine maït, réir mar dioltar earrad anois.

for you. What is the price of it? I cannot sell that for

less than twenty-seven shillings per yard.

That is a great price. Indeed it is worth the money, Sir, according as goods are sold now.

Cheannaig

Cheannaig mise eadać do b'fearr na è, air coròin ni is luga na a bfuil tu ag iarruig. B'feidir sin, act is fada o soin è, mo doig. Togar dam gur ro tana an teadać è. Tana, deir tu? breatnuig

arls air. Motaig mar so ann do lam è. Motaigim è go bfuil se mìn go leor.

Nil sin tana, reir a caoile.

Is teanndluite an snaite ata ann, na an eadać bud raime na è.

[blocks in formation]

I feel that it is smooth enough. That is not thin, considering its fineness. It is firmer and closer in the thread, than thicker cloth.

Nać nglacfa da ginid air Would not you take two

da šlait de?

Dar mo breitir, a duine moduil, ni liom fein air an airgiott sin è. Abair, go de is luga glacas tu? Go dearbta d'airis me t ar dtús.

guineas for two yards of it?

Upon my word, Sir, it is not my own for that money.

Say, what is the least you will take? Truly I told you at the first.

Ni biann an dara focal I have not a second word.

agamsa.

Ma tig leat a diol air cùig is ponta, beid se agam, agus muna dtig leat, ni biann.

Ni tiġ liom a diol air sin go deimin; oir se sin an tairgiotta cosain se dari.

If you can sell it for twenty-five shillings, I shall have it, and if

you cannot, I shall not.

I cannot sell it for that indeed; for that is the money that it cost me.

Biam

Biam atriall go bfiaċam ait eigin eile. Fan a duine moduil, go labraim leat.

Abair leat, ma tig tu nuas an dadaṁ. Bi dearbta a duine uasal, gur ceannaig mise an teadaċ so, air airgiott reid, comsaor is bfeidir liom a ceannaċ; agus ni bfuigim ni is saoire è na cùig is ponta. Is doilig damsa a ceannaċ

uait mar sin,

Nil me ag iarraig ac pigin as an sgillinn, do buntaist. Ni habraim nios mô;

acd tomais amaċ è; agus fagam a luać dod deagtoil fein. Sin agad anois adbar casoige, d'eadać sarċaol Shasanaċ.

Bfeidir go bfuil beist uait.

Ta cail do nuad seoirt agam.

Feiciom giota do sgar

laid.

So duit cornn do leatad

moir sgarloide is fearr.

Agus so sioda dub rọ aluinn. Bheirim mo deimin duit go mbeid caiteam mait

ann,

Let us go that we may try in some other place. Stay Sir, until I speak

to you. Speak, if you abate any thing. Be assured Sir, that I bought this cloth, for ready money, as cheap as I could buy it; and I could not get it for less than twenty-five shillings.

I can hardly buy it from you then. I ask only one penny per shilling, of profit.

I shall say so more; but measure it out; and I Leave the price to your own goodwill. Now you have the making of a coat of superfine English cloth. Perhaps you want a waiscoat.

I have some new patterns.

Let me see a piece of

scarlet. There is a piece of the best scarlet broadcloth.

And here is some elegant black silk.

I assure you it will wear very well.

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »