Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Is mor an luaċ sin.
Is maït is fiu sin iad uile.
Sin duine air cosmuil a
beit diol eiċ.

Labram leis. Go de bias tu ag iarraig air a capall sin? Ta se saor air da fitcid nginige.

Go de an aois ata aige? Beid se an seaċt go direaċ, teact na bealtine so cuguinn. Togair damsa go bfuil os

a ceann; cuaid se tairis comarta bèil. Dearbuigim duitse gurab è sud a aois, oir do beataig me fèin è.

A ndean se sodar mait? Ni se siubal, sodar, is cosanairde, comait le aoin eaċ istir.

Gabamsa orm è beit iomlan fallan, agus saor a droiċ beas. Cuinnig-go mbuaileam do laim. Sin cùig ginid dèag is fitċe duit air. O citear go dtaitnean mo capall leat, geaba tu è air oct nginig dèag is fitċe. Ni glacam ni is luga. Ma beirim an uirid sin duit, is eigin duit bonnaig mait a pronnad orm.

That is a great price. They are well worth it. Here is a person who seems to be selling a horse. Let us speak to him. How much do you ask for that horse. He is. cheap of forty guineas. How old is he? He will be exactly seven, at next May.

I take him to be more; he is past mark of mouth.

I assure you that is his age, for I reared him myself.

Does he trot well?
He can either walk, trot,

or gallop, as well as
any horse in the coun-
try.

I warrant him perfectly sound, and free from

vice.

[blocks in formation]

Feidir sin a fagbail ag mo deigmein fein. Agus deana me amlaig. Sin agad oct nginid déag is fitce. Pronnamsa air ais ortsa leit ginig mar bonn dutract.

A mbeara me an capul

cum do tig fein? Ni tugair, beid mo giolla féin ann so air ball, glaċfaid seisean uait è. Sead, a duine uasal, do ceannaig mise capall o d' fag tu me Agus do diol mise mo cuid bo.

A bfuair tu uirid orrta is

bi sùil agad fagail? Ni bfuair me sin amac

orrta.

Fuair me da ginig dèag

air gac ceann dona buaib bliuċt.

Air na bat seisg, ni
bfuair me aċd deic
nginid.
Bfuil siad air son a mar-
bad?
Ma cuirtear a bforais
mait iad, beid siad làn
saill faoi miosa.

Saoilim gur diol tu go ro
mait jad.
Ta me sasta.
Sin muca maite.

Fiafragim go de
doib.

You may leave that to my own good will. I shall do so. Well, there are thirty eight guineas. Of which I return you half a guinea as a luckpenny. Shall I take the horse to

your own house? No, my groom will be here presently, and receive him from you. Well, Sir, I have bought a horse since you left

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

them very well.

I am content.

There are some good pigs.

luac Let us ask the price of

them.

Go

Go de ta tu iarraig air an
muc breac sin?
Tri ponta, agus cuig
sgilline dèag.
Agus ca meud air crainn
siolaig so?

Ta dúil agam a diol, mar
aon le na hail banban
ta sa cliab sin.

Ma ta siad uait, geaba tu faoi na luaċ iad.

Nil siad a dit orm san am ċeadna.

Nil agam anois acd càil

caoraċ a ceannać.

So sgafta do caorcuib

maite.

A gceanaca sgafta caorac uamsa?

Go de an seort caoirig iad so agad?

What do you ask for that
black and white hog?
Three pounds fifteen shil-
lings.

And how much for this
breeding sow?
I intend to sell her, with
her litter of young
pigs that are in this
kish.

If you want them, you
shall have them worth
money.

I do not want them at present. I have now only to buy some sheep. Here is a flock of very good sheep. Will you buy a flock of sheep from me? What sort of sheep are these you have got?

Ni bfuil nios fearr air There are none better."

bit.

Go de deir tu? Nac
bfuil siad adbail beag?
Ta siad ro ramar.
Ca meud cinn sa tread
sin agad?

Ata an deiċ is fitċe.
Go de an meud a biadfa
ag iarraig air a tiom-
lan?

Bheara tu cùig ponta is

da fitċead orrta. Ni tugam, na mòran tairis a leit.

What do you say? Are
they not very small?
They are very fat.
How many have you in
that flock?
There are thirty.
How much would you
ask for the whole flock?

You will give forty five
pounds for them.
I will not, nor much over
the half

2 B

A

A leit! go de an donas a duine, is cosmuil naċ bfaic tu iad. Chim mait go leor iad. Gab anall, agus beir air

a diulaċ sa. Motaid meud feola agus lomart ata air an molt

sin.

The half! what the plague man, it seems you do not see them. I see them well enough. Come hither, and lay hold on this fellow. Feel what flesh and fleece· are upon that wether.

Anois go de saoileas tu Now what do you think

de sin? Saoilim naċ olc an molt è; act ca meud cinn don tseoirt sin agad? Ta do dèag ann sin air aon crut.

Ca bfuil siad? Ni faicim iad. Dearc air do cùla; sin ceann aca; sin birt air do lam cli; agus cùigmear eile tall ud.

Measam gur sean raicin

a giolla adarcaċ sa. Meallta ta tu, is molt è.

Beir greim adaire air. Beir fein greim cluais agus urbail air, agus fiać è.

Ma ta feim airgiott ort,

iar ni is cosmuil le luac do caoirig. Go de is fiu caint? buail immo laim. Cuingig amac do bas;

sin cùig ponta deag air fitcead duit.

of that one?

I think he is not a bad wether; but how many have you of that kind? There are twelve there in

the same case. Where are they? I do

[ocr errors]

not see them. Look behind you; there is one of them; there is a couple at your left hand; and five more beyond there. I suppose this horned fellow is an old ram. You are mistaken, he is a wether.

Catch him by the horn. Lay hold on him yourself

by the ears and tail, and examine him. If you want money, ask something like the value of your sheep. What avails talking? strike my hand. Hold out your hand; there are thirty five pounds to you.

Faicim do laim; beirid tu da fitċead ponta dam, no beid tu gan iad. Ni beirid a caoidċe, go deimin; mursin faigim slàn agad, is go raib

rat do cuid ort. Fan, go naitreasa me duit go de deanas me leat. Abair leat. Sin duine uasal ag teact a marcaigeaċt anuas a botar, agus fagamoid fa na breiteaminuis è.

Ta mise sasta. Se do beata, atair Phadruig.

Gur beata duit a Shein;

go de an cor so ort? Ataim ag iarraid cunrad a deanam, le duine uasal, fa prasgain caoraċ, ata agam anu so; is ni tig linn a teact cum crice.

Agus go de an meud a

dfurail se duit? Niar furail se acd cùig ponta dèag air fitċead, air na deic gcaoirige fitċead sin. Agus nar beag leat sin?

Ba ro beag liom è, go deimin.

[blocks in formation]

I am satisfied.
God save you, father
Patrick.

You likewise John; what

are you doing? Striving to make a bargain, with a gentleman, about a parcel of sheep that I have here; and we cannot come to an end. And how much did he offer you?

He offered only thirty five pounds, for those thirty sheep.

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »