Taim slàn fallain, go raib mait agad, a duine uasail. Cionnas ta d' atair? Ghlac se pian cinn, agus tinneas beilgaile. * Ca fada breoite è? A dtimċioll deić la o soin, fuair se fliuċla, ag fillead o Chorcaig. Ann sin rinne se gearan fan teas, agus critfuact. O soin a leit beigin do a leaba cuingbeal. Nar cat se lus sgaoilte no aiside? Nior glac, acd gur bain ead fuil as, agus motaig se è fèin nios measa na diaiġ. Ta eagla orm go bfuil fiabras air. Very well, I thank you, Sir. How is your father? What ails him? He has got a pain in his head, and a sickness at his stomach. How long has he been ill? About ten days ago he got wet, in returning from Cork. He then complained of being hot, and yet shivering. Since that time he has been confined to his bed. Has he taken physic or vomit? No, he was bled, and found himself worse after it. I fear he has got a fever. Raċa me da feuċain air I will call and see him A bfuil gaile air bit agad? No mbionn tu tartmar? Biann tart mor orm, acd nl tig liom a dadain ite. Ta suil agam nac fada go mbiad biseaċ ort. Aig Dia ata fios sin. Nil fios agam go de an ċor ata orm. Na bi go dubaċ. Chonnairc mise d'atair, agus ni togar dam go bfuil se a gcontabairt go sead. Is eigin a ceann a bear rad, agus ceirin mòr, leatan do cuileoguib a cur air. Cataid se fìon go hùr. Cuinnigtear an scamra fionnfuar, agus aedearta go mait. In the next house were both the measles and hooping cough. But none were dangerously ill. Oċ a deaġ grad, is air ata na tarraingte aidmeala. A bfeictear go gcuireann se piasta trid? A mbionn se crinn le na fiaclaib ina ċodlad? no piocad a sròin? Ni se gac cuid diobta go minic. Tabair asteac è; sgribe me ni eigin do air ball. Nac seanmar an saidbreas, slàinte mait fagail! Gidead is tearc a cuireas suim ann, mar còir dòib. Chonnaire mise duine dona aniu, a caill radarc a da suil, tre na baodais fein. Cionas sin? Ta an sgeul ro fada. Innseaca me duit arìs è. Nil agam anois acd cu airt air duine, ar brisead acos go deigio nać. A young man, in a consumption, received a visit also. He was very weak, but in good spirits. Here comes a woman with a child in her arms. What is the matter with your child, good wvman? O Sir, it has terrible convulsions. Does it seem to pass any worms? Does it grind its teeth when asleep? or pick its nose? It does both very often. Bring it in; I will pre scribe for it presently. What a blessing it is to enjoy good health! And yet few esteem it as they ought to do. I saw a poor wretch today, who had lost the sight of both his eyes by his own folly. How was that? The story is too long. I will tell you again. I have now only to visit a man, whose leg was lately broken, VII. Travelling, the Country, &c. Ca bfuil mo giolla? eact sa maidin ciuin. Is aoibinn an aimsir ta aguinn, Where is my servant? their oats, and will be Bring them to the door. No, I shall breakfast in Is ro mait agaid na tíre. Ta eagla orm go dtiuca cit orrain. Nil aċd neul, a racas tort gan moill. Sin fear air a mbotar romainn. Deanam go mbearamois, air, agus go mbiam a gcruadal leis. Gio mbeannaid Dia duit, a duine mait. Go mbeannaid an ceadna duitse. Naċ breag an maidin so? Is breag i, gloir do Dhia. Ca fada tainic tu air maidin? A dtimciol cùig mìle. Hap, a duine, as tu rinne an moć eirig. Nior codail me ro bfad, go deimin. Car codail tu areir, le do ċead? Do codail me sa Israid baile. An aun sin a bias tu do comnaig? Ni head, acd a gcontaiġ The country appears very well. I fear we shall get a shower. It is only a cloud, that will soon pass. There is a man in the road before us. Let us overtake him, and enter into conversation with him. God save you, good man. May the same bless you. Is not this a fine morning? It is, thank God. How far did you come this morning? About five miles. Ha, man, you have arisen early. Indeed I did not sleep very long. Pray, where did you sleep last night? I slept in Dundalk. Do you dwell there? No, but in the King's County. Where do you intend to be to-night? I intend to be in Armagh if possible. You will be there soon enough. As |