Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[blocks in formation]
[blocks in formation]

*།

They are not wanted, for there is abundance of turf. While chatting, I fear we have taken the wrong road.

You need not fear, I recollect this road very well, having travelled it some years ago.

I see the town in the plain. The spire of the church rises above the surrounding trees.

It is beautifully situated.

Yet it is not a town of much trade. There is a good linen market in it every Monday, and a fair for cattle on the first Wednesday in every month.

What crowd is this on the road? It is a funeral, do you not hear the cry? 2 D2

Cia

Cia an torram è so? Torram Phadruici Dhui

rnin.

Ca huair a d' eag se?
Air maidin, a nè.
Go de an. aicid tainic
air?

Caoin caitead na na-
durta as a céile; oir
bi aois mòr aige.
An bfuil an reilg abfogus

do so?

Ag fuigeall na sean cilfe, ta air an cnoc ud tall,

Is dirbinneac an tamarc ta air an tseanfoirgneam sin. Ta an iomad da leitid sin, san tir. Creidimse gurab iomda lorg saor oibre, agus foirgniugad, ta ann Eirin, on tsean aimsir.

Is ro iomda iad, agus crutaigean sin go raib aitreabuig, agus ealadnad ann, o čiánaib.

Bud saim lion a beit tract fan adbar sin, aris, leat; san am ceádná, rainiceamaran baile. Fanamoid annso, fead an cuinfeasgair; agus air maidin is eigin damsa siubal liom féin,

Whose funeral is this? Patrick Dornan's.

When did he die? Yesterday morning. What was his complaint?

It was a gradual decay of nature, for he was very old. Is the burying ground near this? It is at the remains of the old church upon yon hill. That ruin has a venerable appearance.

There are many such in in the country. I believe there are many remains of cultivation and buildings in Ireland, of remote antiquity. There are very maný, which prove this country to have been inhabited and civilized at an early period. I shall be happy to talk with you on this subject again, in the mean time we have reached the town. We shall stay here, dur

ing the afternoon; in the morning I must travel on by myself.

Is truag liom go cait- I am sorry that we must feamois sgaram со part so soon.

luat.

Ta suit agam d'faiceal aris, faoi beagan laetib.

A biataiġ, a bfeadam leapaċa maite fagail annso, a noėt? Gheaba sib sinn tirm, tiagta ro samasać. Biod proinn ollam, fan cùig o clog. Cionas a cait tu an cuin feasgar?

Chait me a dtig caraid è.

Ta se trat dol a luige. Sàr codla suaimneac duit. Agiolla, bfuil mo ċapallsa ùmaiġte? Ta se reid, aduine uasail; acd go bfuil erut air bogad aige.

Tá se ro moc, le gaba fagail ag obair, go sead. G'eaba tu ceard gaban, air an botar; agus saoilim an dtligfe do capall a érut, go dtiucfa tu ċuige sin, Ca hainm ata air? Ata Brian, gabad,

[blocks in formation]

The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases.

VIII. Brian Gaba.

Ca mbian Brian gaba na comnaig?

Ta se a bfogus do mile uait. Tiontog air laim eli, ag an tig ud is foigse duit: agus tè sios a botairin beag.

Hinnsead damsa gur ag comrac na mbotar a bi a

teaċ.

Is ann ata an cearta; aċ bi mise ag an cearta anois, agus nil se ann. D'fiafraiġ me ag tig na croise, oir saoil me go mbfeidir leis a beit fagail a diurna air maidin, agus ni raib se an sin a niu; aċ ta fios agam go raib se mall go leor arèir ann.

[ocr errors]
[ocr errors]

Agus ca bfuil a teaċ fein, a deir tu?

Nil teać no fearainn aige; aċd a dtiga bainċliabna a bias se na comnaig. Raċa tu sios an botairin beag ud, mar dubairt me leat a roime, go dtig tú cum an at dearc annsin air do laim deis, agus geaba tu casan, le taob clad sean abaill, lan dreasog agus fiagaille.

Mar racas tu siar, agcois na hàimne, faoid sgat na gerann, ċife tu romad, sean tiġ mòr, fada, faoi droic dion; agus eignean glas, a fas go barr da binn...

Is doig liom go bfuige tu Brian gab na leaba, air maidin.

Nil fios agam go de is fearr daṁsa a deanaṁ. Togar dam go bfuil do capul bacać.

Da bfuiginn àit a gcuirinn a steaċ è; agus buaċal a racfad a gcuinne an gaban.

VIII. Bryan the Blacksmith.

Where does Bryan the blacksmith live? It is nearly a mile off. Turn to the left hand, at the next house, and go down the little lane.

I was told that his house was at the cross roads.

His shop is there; but I was in his shop just now, and he is not in it. I enquired at the cross house, for I thought that he might be there getting his drop in the morning, and he had not been there to day; but I know that he was late enough there last night.

And where is his own house, say you?

He has neither house nor land, but lives in the house of his mother-in-law. You will go down that little lane, as I told you before, till you come to the ford; look then on your right hand, and you will find a path along-side the hedge of an old orchard full of briars and weeds.

As you go over, by the river's side, under the shade of the trees, you will see before you a great long old house with bad thatch, and green ivy growing to the tops of the two gables.

I imagine you will find Bryan in bed this morning.

I know not what I had best do.

Your horse seems to be lame.

Could I find some place to put him into, and a boy to go for the smith.

Geaba

« AnteriorContinua »