Imatges de pàgina
PDF
EPUB

You will get a good dinner and bed, and your horse will be well treated.

That is enough. I will go no farther.

Where is the master of the house?
I am here, Sir.

What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. I have fat beef, and fresh mutton, fed veal, very good lamb, and fat

kid.

What kind of drink have you?

I have strong, and well flavoured brown beer; whiskey of the best quality; spirits from Holland; and wine from France and Portugal.

Whose horses are those, that came just now? They belong to two men from the north, and these men are to dine here.

I am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit, and eat at one table.

You are welcome, gentlemen. Let us sit down. to the table.

I am thirsty and hungry. Give me something

to eat.

What do you chuse to drink?

Give me a drink. A drink of ale.

To your health.
health. I thank

I thank you.

Sit ye merry. Much good may it do you.

I have eaten enough.

I am satisfied.

Perhaps you do not like it.

I like it very well.

I can drink no more. I have quenched my

thirst.

In what part of Ulster do you live?

In the eastern part: near the shore of Dundrum. I understand that you are going westward. I wish you would stay to night, and I will be with you in the morning. You will be soon enough at the fair.

Ma

Ma saoilear sin, b'fearr linn fuireaċ. Agus ba mòr an saimeas tusa beit linn.

Duine Uasal. Ca hainm, no sloinnead dib, a cairde?

Mac Gabann m' ainm 's mo sloineadsa; agus so o Ruanad mo cuaillig.

D. U. An bfuil nuaideact air bit lib as bur dtir, a cairde?

Mac G. Nil a dadam air siubal, ac na Millside ga nartać o hait go hait.

O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiginib ùra do milisidib ga dtogbail, i Sasan; 's go ndeantar a leitid ann Eirin faoi gairid.

D. U. B' feidir sin a beit.

Mac G. Maisead, a dtuigean tusa, a duine uasal, go de is ciall do sin uile? no an eagla a namaid ata orrta?

D. U. Ni tuigim, is ni ċreidim go bfuil eagla no baogal orrta. Gidead ni fulair a beit coimeadać, agus inn fèin a cuingbeal as acara an namaid.

Acd is ag an uaċtranaċt is fearr ata fios a gnoitċe fèin. Agus ni beite duinn a beit ro fiafrugaċ fa adbaraib aird reimeaċa.

Mac G. Is fìor è, a saoi, 's iad na gnotaige cois baile is fearr farus crruine beit sract air.

D. U. Feadam fòs beit tract air seanaċais na tìre, gan diombail.

An bfuil' mòran do lorg na sean foirgnead, no oibreaċa cian arsaig eile, le faiceal in bur dtirse?

O Ruanad. Ta fuigill sean-ċaislean, sean-ċealla, agus sean toìr cian àrsaig go leor ann.

Mac G. D'ar ndoig go bfuil; agus gur arsaig an obair na rata, 's na huaimneaca, 's na leaca litearda a fuaras ionnta.

OR. B' feidir gur sinne na cloċ-oir, 's na carnain, 's na cromleaca, na iad sin fèin.

Mac G:

[ocr errors]

If you think so we would wish to stay; and we should be very happy that you would be with

uus.

G. What are your names, or families, my friends?

My name, and that of my family, is Smyth, and my companion's, Rooney.

G. Have you any news from your country, my friends?

S. Nothing is talked of, except that the militia are a changing from one place to another.

R. I hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland. G. It will probably be so.

S. Well, Sir, do you understand what all this means? Are the enemies dreaded?

G. I neither know nor believe that there is

either fear or danger. Yet it is proper to be upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.

But the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.

S. That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.

G. We may speak also of the antiquities of the country, without offence.

Are there many remains of old buildings, or other ancient works, to be seen in your country?

R. There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers in it. (1.)

S. Indeed there are; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient. works also. (2.)

[ocr errors]

R. Perhaps the upright stones, carns, and cromleacs are older than even these: (3.) Mac G.

2 G

Mac G. Is doilig rada ciaca is sine.
D. U. Ca bfuaras na leaca litearda, a deir tu?

Mac G. Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa mìle d'on ait, a mbion sinne nar gcomnaid, fuaras uaim, air leatmalaig ċnuic, le fear a bi ag tocailt fa cloic, a dtimċioli deić mbliadna o soin. Ni raib smuainead, no fios aige neaċ beo go raib a leitid ann, no go dtarla a fagail mar sin; na huaim fada, ċaol, gan ċnama, gan taise, no lorg ni air bit ann; aċd ballaig folama, air na bfollać do leaca mora. Bhi seoma beag, deas, cruinn cumpa, indeilb ċisean beaċ, air leat taob na huamċa sin; agus doras beag, cumang a dol innte, falam fòs, mar an gcuid eile. Acd ceanna fuaras aon leac, leabar, leatan, a mullaċ na haitese; agus, air an taob ioctarac d' on leic sin bi tri line grabtalta, do glan litreacaib ċeart cumpa; naċ fuaras aoinneaċ ariam o leit, a bfeadfad an sgribin sin a leagad, no a mìneadadh.

O R. Nil aon focal breige ann. Oir connaire me fèin an uaim, 's an leac, 's an sgrìbin, an uair a fuaras è.

D. U. Nil amras air bit agam ann. Oir connairc mise fòs tuaraisg na huamċa sin, a deir tu: agus mac samuil na litreać ceadna clo buailte, igclair uma, ann nuad stair condae an Dùin.

Mac G. Thainic duine uasal foglumta ann sin, o Ata na hilide, a comartaig sios air cairt è. D. U. Naċ bfuaras cromleac, faoid carn, laim leis ait sin?

Mac G. Fuaras, go deimin, fa da mìle do sin, (a dtimcioll seaċt mbliadna roime sin), leac aidmeil mor, leatan, comtrom, leabair, com mìn le cloićin cois traga: go gcreidim naċ bfuil cromleac ann Eirin com deas leis; reir mar dubairt an duine uasal sin, a tainic 'ga feacuin.

Bhi fàl do leaca fada, cotroma, na seasam ceart suas air a gceann tort timċioll fan cromleic mòir,

S. It is difficult to say which are oldest. G. Where were these engraved stones found, do you say?

S. I will tell you, Sir. About a mile from the place where we live, a cave was found, on the brow of a hill, by a person who was digging round a stone, about ten years ago. No person thought or knew that such a place was there, until it happened to be found thus; a long, narrow cave, without bone, or relic, or trace of any thing in it, but empty walls, covered with great stones. There was a neat, little chamber, of a round form, like a beehive, on one side of the cave, and a little, narrow door, to enter by, empty also, as the rest. ever, there was found one broad, smooth flag on the top of the place; and, on the lower side of that flag there were three lines engraved, of clean, well formed letters; nor has any person been found since, who could read or explain the inscription.

How

R. It is perfectly true. For I saw the cave, the flag, and the inscription, when it was discowered.

G. I have no doubt of it, as I have also seen an account of that cave which you mention, and a fac simile of those letters printed in copper-plate, in the new history of the county Down.

S. A learned gentleman came from Annahilt, who took a copy of it on paper.

G. Was there not a cromleac found, under a carn, near that place? (4.)

S. There was, indeed, about two miles from it, (about seven years before,) an exceeding large, broad, level, smooth stone, as polished as the pebbles on the sea-coast: I am persuaded there is no other cromleac in Ireland so neat as it is; as the gentleman asserted, who came to view it.

There was an enclosure of long equal stones, standing strait up round the great cromleac, 2 & A

an

« AnteriorContinua »