Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[ocr errors]

an uair a fuaras i; faoid carnan mòr, do mion clocuib. :D. U. Nar togbad na leaca fada sin?

Diuc G. Nil aoin diob nacar tugad ćuin oibre à bi’ga deanam lair leis an dit.

V. U. Niar brisead an uamaiġ mo doig.

Mac G. Do brisead, is millead i; agus niar fàgad aoin leac, no cloc, a bfiu an dadam, nacar togad air siubal, an nos ceadna.

D. O. Is iongnad liom gur brisead an uaim. · Mac G. Dar ndoig go leagad go talam an tòrcruin aig Dùn padruic. Agus saoilinnse, à duine uasail, pac mbiad se sona bainte le na leitid. · D. U. Nil inise 'ga rad go bfuil se midsona; aê togai dam gur naireac do daoinib uaisle, foglanta, gan cion no meas a beit, air bfuiğioll oib. reaċ arsaig te na tìre.

Mac G. Maisead, à duine uasail, dfiafrainse ein ni diotsa, da ma toil leat aitris dam.

D. U. Go de b'aill leat fiafraid, a maigistir Mhic gaban?

Mac G. Measan tusa, no saoilean tu, go mbiad se ceart no dlistionać na sean sciteoga a ngearrad, no a dtocailt as talam.

D. U. Ni fios dañsa dligead, no react air bit, anagaid a nġearrad, no sgrios, as do euid fearainn fèin, ma ta siad ann do bealac, no feidm agad orita.

Mac G. Is fìor è, a saoi, aċd is minic a củalamar gur tuar tubaiste baint le hionad tatais, no didion na ndaoine beaga ud.

D. U. A maigistir Mhic gaban, na creid agus nac geill do Tàidtib diomaoin, geasrogača; no sgeultaib fabuill, ċailiċeamlača don tseort sin. Nac dtug Dia an talam, agus gać ciann, agus luib a fasas, cum feadma don duine? Agus go d' cuige saoiltid go mbiad crannair bit .crusta, no tabuisteac, muna guirfead Dia toirmeasg air?

when

when it was found; under a great carn of small

stones.

the place.

G. Were these long stones lifted?
S. They were all carried away to a building near
G. Surely the cave was not broken.

S. It was broken and destroyed; neither flag nor stone was left, of any value, that was not carried away

in the same manner. G. I am surprized that the cave was broken.

S. Why even the round tower at Downpatrick was thrown down; and I think, Sir, that it is not lucky to touch such things. (5).

G: I do not say that it is unlucky; but I think it a disgrace to literary gentlemen, to pay no respect or attention to the remains of the ancient works of their country.

S. Well, Sir, I would ask you one question, if you will please to answer me.

G. What would you wish to ask, Mr. Smyth?

S. Do you think, or suppose, that it is right or lawful to cut or root out old thorns ? (6.)

G. I know no law, nor statute, against cutting or destroying them out of your own land, or if you have occasion for them.

S. That is true, Sir, but we have frequently heard that it is an omen of ill luck, to disturb the haunt or shelter of these little people. (7.)

G. Mr. Smyth, do not regard nor believe these silly, superstitious saying's, or fabulous old wives' tales of this kind. Did not God give the earth, and every tree and plant that grows, for the use of man? And why should you think that any tree is forbidden or unlucky, unless God should prohibit it?

Mac G.

Mac G. Is fior è; agus ni geillin an čleir ůd aguinne da leitid. Acil's è an fat a bfuil misi tract air, go bfuil aniomad crann sgiteoga årsaige, ann mo cuid fearainn féin ; agus ba mait liom cuid aca buaint as mo bealac; agus, d’aindeoin sin, admuiğim go mbionn faitċios orm bacail leo; oir ta fios agam go mait gur ionad uasal è, agus gur mor a biad na daoine beaga tataiġ ann, a nallod.

D. U. Na siteoga ta romad, mo doig. Agus a bfaca tu fein aon duine aca ariam?

Mac G. Maiseаd ni facas. Acd tiucfad liom sgeul beag, greanmar a innse duitse, a cuala me o mo sean atair, a crutugad le fìrinne go raib a leïtid ann, le na linn fein.

D. U. Maisead, astris duinn è, a maigistir Mhic Gaban, is biom buideac diot, agus eistfeam leat go foníar.

Mac G. Ta cnocan beag, san fearann a mbiamsa mo comnaiġ, da ngoirean siad cnocan na Feadalaiġ. Bhi duine còir

, craifeac na connaig anallod ann, a gcois amna, le taob a inocan sin; agus ta lorg a tiġ le faiceal gus andiu. Tadg o Haod ba hainm don duine; gan bean, no muirin aige, aċd a matair, na sean mnaoi, ag cuing beal tige.

Chuaid Tadg amac, oidèe Shamna, deanam urnaig, mar ġnas leis, fa bruać na haiṁne, no 'gcois na leasa. Ag dearcain suas do breatnad rèultan, do connairc neul dorča o ndeas, ag gluasaćt ćuige, le sigdead gaoite; agus do cuala se torman na neač, mar buidin mòir marc śluad, teact san gleann gać ndireac. D'airiġ Tadg go dtangadar uile tairis an ata, agus tort fa'n mbinn go hat lain,

Cuiuinigeas an duine gur minic a cualaid ga rad, da dtilgfead an luait biad faoi do cois, na nadaiġ, san am sin, da mbiad neac air bit daonda leo, gur l'eigin doib sgarmuin leis. Togbas sesean làn duira don grinniol bi faoi na cois, agus tilgeas è go tinneasnać, anainm an atair, agus an · mic, agus an spioraid naoir, anagaid an tsiğdein;

S. That

S. That is true, and our clergy believe no such thing. But the reason of my speaking of it is, that I have several old thorns in my land, and I would wish to take some of them out of my way; nevertheless, I confess that I am shy to disturb them; for I know very well that it is a gentle place, and that it was greatly haunted by the little people, in former times. (8.)

G. You mean the fairies, I suppose. And did you ever see any of them?

S. I never did. But I could tell you a pleasant little story, which I heard from my grandfather; to prove the truth of such things being in his time.

G. Well tell it to us, Mr. Smyth, and we will thank you, and hear you with pleasure,

S. There is a little hill in the farm where I live, which is called Knock-na-feadalea. (9.) There was an honest, pious man living there formerly, near the river, by the side of the hill; and the vestige of his house may yet be seen. His name was Thady Hughes ; he had no wife nor family, but his mother, an old woman keeping his house.

Thady went out, on Halloweve night, (10.) to pray, as he was accustomed, on the bank of the river, or at the foot of the forth. Looking up to observe the stars, (11.) he saw a dark cloud from the south, moving towards him with a whirlwind; and he heard the sound of horses, as a great troop of cavalry, coming straight along the valley. (12.) Thady observed that they all came over the ford, and quickly round about the mount.

He remembered that he had often heard it said, if you cast the dust that is under your foot against it, at that instant, if they have any human being with them, that they are obliged to release him. He lifts a handful of the gravel that was under his foot, and throws it stoutly, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, against the whirlagus, feuc, sau mball tuiteas anuas bean, go faon, famn, lag, air lar, le trom osna.

agus,

Clisios Tady le sin; aċd, ag gabail meisneac, iar gcloistin a gearan, san gcloir daonda, įvaid fa na comair; gur labair leite, 's gur tog se suas i, agus tug a steac fa dèin a matara i.

Tugadar bainne di le n' ol, agus oileamuin eile; 's ba beag a cealaig si. : Niar cuir siad moran ceist uirrti anoídce sin; mar aitniodar gur as na bruiğinib a tainic si; agus mar nać raib fonn caint wirrte, agus i tinn, tuirseać. La air na marac, d'fiafraigeadar sgeul a limteaéta di, agus d'airis sise siu doib, air ačt rùn a cuingbeal air.

Maire ni Ruairc ba bainın don mnaoi; a gcondae na Gaillibe rugad, 's a boilead i. Do bi aon Bliadain pósta, gur rug si clamı, le fear og da ngoir ti Sean Seoigeac, laim le énoe Maga. Ba anacrac fuair si an tastar cloinne sin, gur eug a leaub, a ndèis a breit; 's go dtug Fion bàr 's a buidean i fèin air siubal, go bruigcan cnoc Maga. Do. fagad toirt eigin cile na hionad, a ndeilb mna muirb, a fairead, 's a hadlacad, gan cunnsuga, a riuét na mna sa.

Do bi Maire agcnoc Maga tri raite, ag altrum leinib, ga cealgad le meagair, 's le ceoltaib binne; s daindeoin sin uile, bi sise dubać gan amras. Fa deiread, gur airis di bunad na bruiğine go raib a fear fèin anois pòsda le mnaoi eile; agus gan ise beit deanam bròn no leandub nios faide; go raib Fionnbàr, agus a teağlać uile, ag triall air cuairt

go

Ulad. Gluaistear leo, fa sgairt na gcoileac, o įnoc min Maga amac, Fionnbar 's a buidean croda. Is jomda siog brug, rat, agus beann, a ndearsat gearr ceilid ann, o faire an lae, go luige na hoidce, air cacraige aille, eitiolaige.

Fa énoc Gréine, is cnoc na Rae,
Binn Builbinne, agus Cèise Coruinn,

« AnteriorContinua »