Imatges de pàgina
PDF
EPUB

an uair a fuaras i; faoid ċarnan mòr, do mion cloċuib.

D. U. Nar togbad na leaca fada sin?

Mac G. Nil aoin diob naċar tugad cum oibre a bi'ga deanam laim leis an àit.

D. U. Niar brisead an uamaig mo doig.

Mac G. Do brisead, is millead i; agus niar fàgad aoin leac, no cloċ, a bfiu an dadam, naċar togad air siubal, an nòs ceadna.

D. U. Is iongnad liom gur brisead an uaim.

Mac G. Dar ndoig go leagad go talam an torcruin aig Dùn padruic. Agus saoilinnse, a duine uasail, naċ mbiad se sona bainte le na leitid.

D. U. Nil mise 'ga rad go bfuil se miosona; aë togar daṁ gur naireać do daoinib uaisle, foglamta, gan cion no meas a beit, air bfuigioll oibreac arsaigte na tìre.

Mac G. Maisead, a duine uasail, d'fiafrainse ein ni diotsa, da ma toil leat aitris dam.

D. U. Go de b'aill leat fiafraid, a maigistir Mhic gaban?

Mac G. Measan tusa, no saoilean tu, go mbiad se ceart no dlistionać na sean sciteoga a ngearrad, no a dtoċailt as talaṁ.

D. U. Ni fios damsa dligead, no react air bit, anaĝaid a ngearrad, no sgrios, as do cuid fearainn fèin, ma ta siad ann do bealac, no feidm agad orrta.

Mac G. Is fìor è, a saoi, aċd is minic a củalamar gur tuar tubaiste baint le hionad tataiġ, no dìdion na ndaoine beaga ùd.

D. U. A maigistir Mhic gaban, na creid agus nac geil do ràidtib diomaoin, geasrogača; no sgeultaib fabuill, cailiċeamlaca don tseort sin. Nac dtug Dia an talam, agus gaċ crann, agus luib a fasas, cum feadma don duine? Agus go d' cuige saoiltid go mbiad crannair bit crusta, no tabuisteaċ, muna guirfead Dia toirmeasg air?

when

when it was found; under a great carn of small

stones.

G. Were these long stones lifted?

S. They were all carried away to a building near the place.

G. Surely the cave was not broken.

S. It was broken and destroyed; neither flag nor stone was left, of any value, that was not carried away in the same manner.

G. I am surprized that the cave was broken.

S. Why even the round tower at Downpatrick was thrown down; and I think, Sir, that it is not lucky to touch such things. (5).

G. I do not say that it is unlucky; but I think it a disgrace to literary gentlemen, to pay no respect or attention to the remains of the ancient works of their country.

S. Well, Sir, I would ask you one question, if you will please to answer me.

G. What would you wish to ask, Mr. Smyth?

S. Do you think, or suppose, that it is right or lawful to cut or root out old thorns? (6.)

G. I know no law, nor statute, against cutting or destroying them out of your own land, or if you have occasion for them.

S. That is true, Sir, but we have frequently heard that it is an omen of ill luck, to disturb the haunt or shelter of these little people. (7.)

G. Mr. Smyth, do not regard nor believe these silly, superstitious sayings, or fabulous old wives' tales of this kind. Did not God give the earth, and every tree and plant that grows, for the use of man? And why should you think that any tree is forbidden or unlucky, unless God should prohibit it?

Mac G.

Mac G. Is for è; agus ni geillin an cleir úd aguinne da leitid. Acl's è an fat a bfuil misi tract air, go bfuil aniomad crann sgiteoga àrsaige, ann mo cuid fearainn fèin; agus ba mait liom cuid aca buaint as mo bealac; agus, d'aindeoin sin, admuigim go mbionn faitċios orm bacail leo; oir ta fios agam go mait gur ionad uasal è, agus gur mòr a biad na daoine beaga tataig ann, a nallod.

D. U. Na siteoga ta romad, mo doiġ. Agus a bfaca tu fein aon duine aca ariam?

Mac G. Maisead ni facas. Aċd tiucfad liom sgeul beag, greanmar a innse duitse, a cuala me o mo sean atair, a crutugad le fìrinne go raib a leitid ann, le na linn fèin.

D. U. Maisead, aitris duinn è, a maigistir Mhic Gaban, is biom buideaċ diot, agus eistfeam leat go fonmar.

Mac G. Ta cnocan beag, san fearann a mbiamsa mo comnaig, da ngoirean siad cnocan na Feadalaig. Bhi duine còir, craifeać na comnaig anallod ann, a gcois amna, le taob a cnocan sin; agus ta lorg a tig le faiceal gus andiu. Tadg o Haod ba hainm don duine; gan bean, no muirin aige, aċd a matair, na sean mnaoi, ag cuingbeal tige.

Chuaid Tadg amaċ, oidċe Shamna, deanaṁ urnaig, mar gnas leis, fa bruac na haimne, no 'gcois aleasa. Ag dearcain suas do breatnad rèultan, do connaire neul dorċa o ndeas, ag gluasact cuige, le sigdead gaoite; agus do cuala se torman na neac, mar buidin mòir marc śluad, teact san gleann gaċ ndìreac. D'airig Tadg go dtangadar uile tairis an ata, agus tort fa' n mbinn go hat laim,

Cuimnigeas an duine gur minic a cualaid ga rad, da dtilgfead an luait biad faoi do cois, na nadaig, san am sin, da mbiad neaċ air bit daonda leo, gur b' eigin doib sgarmuin leis. Togbas sesean lan duirn don grinniol bi faoi na cois, agus tilgeas è go tinneasnać, anainm an atair, agus an છે mic, agus an spioraid naoim, anagaid an tsigdein;

S. That

S. That is true, and our clergy believe no such thing. But the reason of my speaking of it is, that I have several old thorns in my land, and I would wish to take some of them out of my way; nevertheless, I confess that I am shy to disturb them; for I know very well that it is a gentle place, and that it was greatly haunted by the little people, in former times. (8.)

G. You mean the fairies, I suppose. And did you ever see any of them?

S. I never did. But I could tell you a pleasant little story, which I heard from my grandfather; to prove the truth of such things being in

his time.

G. Well tell it to us, Mr. Smyth, and we will thank you, and hear you with pleasure.

S. There is a little hill in the farm where I live, which is called Knock-na-feadalea. (9.) There was an honest, pious man living there formerly, near the river, by the side of the hill; and the vestige of his house may yet be seen. His name was Thady Hughes; he had no wife nor family, but his mother, an old woman keeping his house.

Thady went out, on Halloweve night, (10.) to pray, as he was accustomed, on the bank of the river, or at the foot of the forth. Looking up to observe the stars, (11.) he saw a dark cloud from the south, moving towards him with a whirlwind; and he heard the sound of horses, as a great troop of cavalry, coming straight along the valley. (12.) Thady observed that they all came over the ford, and quickly round about the mount.

He remembered that he had often heard it said, if you cast the dust that is under your foot against it, at that instant, if they have any human being with them, that they are obliged to release him. He lifts a handful of the gravel that was under his foot, and throws it stoutly, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, against the whirl

agus,

agus, feuċ, san mball tuiteas anuas bean, go faon, fann, lag, air lar, le trom osna.

Clisios Tadg le sin; acd, ag gabail meisneac, iar geloistin a gearan, san gcloir daonda, cuaid fa na comair; gur labair leite, 's gur tog se suas ì, agus tug a steac fa dèin a matara i. Tugadar bainne di le n' òl, agus oileamuin eile; 's ba beag a cealaig si.

Niar cuir siad moran ceist uirrti anoídce sin; mar aitniodar gur as na bruiginib a tainic si; agus mar nac raib fonn caint uirrte, agus i tinn, tuirseaċ. La air na marac, d'fiafraigeadar sgeul a himteaċta di, agus d'airis sise sin doib, air act rùn a cuingbeal air.

Ba

Maire ni Ruairc ba hainm don mnaoi; a gcondae na Gaillibe rugad, 's a hoilead i. Do bi aon bliadain posta, gur rug si clann, le fear og d'a ngoir ti Séan Seoigeac, laim le ċnoe Maga. anacraċ fuair si an tastar cloinne sin, gur eug a leanb, a ndèis a breit; 's go dtug Fion bar's a buidean i fèin air siubal, go bruigean ċnoc Maga. Do. fagad toirt eigin cile na hionad, a ndeilb mna muirb, a fairead, 's a hadlacad, gan ċunnsuga, a

riuċt na mina sa.

Do bi Maire agenoc Maġa tri raite, ag altrum leinib, ga cealgad le meagair, 's le ceoltaib binne; 's daindeoin sin uile, bi sise dubaċ gan amras. Fa deiread, gur airis di bunad na bruigine go raib a fear fein anois pòsda le mnaoi eile; agus gah ise beit deanam bròn no leandub nios faide; go raib Fionnbàr, agus a teaglaċ uile, ag triall air cuairt go Ulad.

Gluaistear leo, fa sgairt na gcoileac, o ċnoc mìn Maga amaċ, Fionnbar 's a buidean croda. Is iomda siog brug, rat, agus beann, a ndearsat gearr cèilid ann, o faire an lae, go luige na hoidċe, air eacraige aille, eitiolaige.

Fa cnoc Grèine, is cnoc na Rae,
Binn Builbinne, agus Cèise Coruinn,

« AnteriorContinua »