Imatges de pàgina
PDF
EPUB

comnaig mar mnaoi ág fear eile, lam le Dùnpadtruic; agus gur còir a cur na baile leis."

Cuiread fiadnuise leis, on tsagart, a connairc ga bposad iad, agus a crutugad ceadnaċt na mna; agus do mionnaig an fear sin, gurb' i an bean ceadua sin a bi anois ag Tadg o hAod.

Cuir an teasboc fios orrta uile a teact a latair, ag an caibidil, ionar tugad an cùis cum cuaiste. Bhi an cliar uile anagaid an tatair Brian, cion gur pòs se Tadg le mnaoi an fir eile; agus naċ leigead se di dul leis, a ndiaiġ dearbad fagail gurb' i a bean i. Agus dubairt siad gur còir baing a cur air fèin, is air Thadg, muna gcuirfid Maire air siubal.

"A daoine uaisle," arsa an tatair Brian, "na daoraid me, go gcluine sib deiread an sgèil. Cuirtear an Seoigeac cum a mionna.”

Do mionnaig an Seoigeac gur pòsad è fa do-go bfuair se an cead bean aig baile Ghoirt-go raib si bliadain aige, lain le cnoc Maga-gur imtiġ si uad as sin-nac raib fios aige cia leis-bi se fèin fan baile-ni faca se agimteact i-ni raib si fallain, andiaig cloinne breit-fuar se an dara bean san àit sin-saoil se gur eug an cead bean-saoil an sagart è d'eug an dara bean.

[ocr errors]
[ocr errors]

Anois, a daoine uaisle," arsa an tatair Brian, so litir a fuar mise, faoi laim sagairt paraiste an tSeoigig, a dearbuigeas gur eug a cead bean-go bfaca se fèin marb i's go raib se ag a torramgur pòs se an Seoigeac, na diaiġ sin, le cailin eile san àit;s gur eug sise fòs o soin. Feucaid anois, go rinne me mo ditċioll an firinne fagail amaċ."

[ocr errors]

D'eirig imreasan idir an éleir time; dubairt cuid aca gurb' i bean tSeoigig i, gan ċuntabairt, o fuaras a dearbad o sagairt Ghoirt, agus mionna an fin, a bi latair, ag an pòsad."

left

left him, and was now living as wife to another man, beside Downpatrick; and that she ought to be sent home with him."

A witness was sent with him, by the priest, who saw them married, to prove the identity of the woman; and he swore that she was the same woman who now lived with Thady Hughes,

The bishop ordered them all to appear before him at the chapter, that the case might be investigated. All the clergy blamed Father Bryan, because he married Thady to the wife of another man; and would not allow her to go with him, after having received evidence that she was his wife. And it was their opinion that both he and Thady should be excommunicated, unless Mary were sent away.

[ocr errors]
[ocr errors]

Gentlemen," said Father Bryan, do not condemn me until you hear the end of the business. Let Joyce, be sworn,

Joyce swore that he was married twice-that he got his first wife at Balygort-that she lived with him one year, beside Knock Magha-that she then left him, he knew not with whom he was at home himself-did not see her depart she was not, healthy after childbirth-he got his second wife in that place thought that his first wife, was dead -his second wife died.

[ocr errors]

Now, Gentlemen," said Father Bryan, "here is a letter which I received, under the hand of Joyce's parish priest, who asserts that his first wife died, that he himself saw her dead, was at the funeral—that he married Joyce afterwards, to another girl in the place, and that she also was since dead You see now that I endeavoured to discover the truth."

A contest arose between the clergy on this; some said, "that she was Joyce's wife, undoubtedly, since the assertion of it was obtained from the priest of Gort, and the oath of the man who was present at the marriage."

Dubairt

Dubairt dream eile, "naċ raib sin dearbta go sead; oir an fear tug an mionna, go bfaca se 'g a posad i, go raib se fiarsuileac, lag-radarcać; agus go mbfeidir leis a beit meallta."

[ocr errors]

"Masead," arsa fear aca, teige sise go Connacta, fa dein sagairt Ghoirt, go bfiosfad sesean masian bean ceadna a pòs sè."

"Ni head," arsa duine eile, "aċd teige si fa dein an tsagairt eile ag cnoc Maġa, go bfiosa sesean, mas i an bean ceadnasa a d'eug faoi na ċùram."

Togad gaire na cuideacta anagaid an fir sin; ionnas go dtainic an cùis a beit na adbar grinn na measg. Fa deiread, anuair do connaire Tadg o Haod, naċ raib siad air ti reidtig deanam, no deiread cur leis, d' iarr se cead labairt leis an Easboc.

"A tiarna easbuic," ar sesean, "a gcreideann tusa gur tugad an beansa air siubal, leis na siġeoguib?"

"Ni éreidimṣe a leïtid, go deimin," arsa an teasboc.

"O! Maisea'd beannact De go raib agad, fan sgeul sin; oir beid Maire ni Ruairc agam sago

sead."

"Cionnas sin," arsan teasboc, "ma crutaigtear gur pòsad i leis an t Seoigeaċ romadsa ?”

"Cuma sin," arsa Tadg; " dar ndoig na gcuirfeasa dfiacuib uirrte, a beit na mnaoi aige, dèis a bàis."

Do maodaid an cliar uile a gcionn gaire, indiaig comraid Thaidg; agus dubairt caċ "gur mait a dubairt se è; agus gur b'aige bi an cuid do b'fearr san conspoid."

Ba deacair don easboc a ngiorc, sa meagair a cosg, no breit a tabairt; acd go dtug se comairle do Thadg, 's do Mhaire" a dol, leis an dis eile, go Cónnacta, latair an da sagairt, no go bfuigidis amaé fios na fìrinne."

Others

Others said, "that was not yet certain, for the man who swore that he saw her married, was squinteyed and dim-sighted, and that he might be mistaken."

<< Well," said some, "let her go to Connaught to the priest of Gort, that he may know if she is the same woman whom he married.

[ocr errors]

"Not so," said the others, "but let her go to the other priest, at Knock Magha, that he may know if she is the same woman who died under his

care.

The laugh of the assembly was excited against the latter, so that the business produced considerable mirth among them. At length, when Thady Hughes saw that they were not about to decide or terminate the affair, he asked leave to speak to the bishop.

66

My Lord Bishop," said he, "do you believe that this woman was carried away by the fairies?"

"Indeed, I believe no such thing," said the bishop.

"Oh! God bless you for saying so, for I shall keep Mary Rourke still."

[ocr errors]

"How can that be," said the bishop, if it be proved the she was married to Joyce before you?" "No matter for that," said Thady, "surely she is under no obligation to be his wife after her death."

The clergy all burst into laughter, after Thady's speech, and said unanimously, "that he spoke well, and that he had the best part of the cause.

"

With difficulty the bishop restrained their mirth and laughter he then advised Thady and Mary to go, with the other two men, to Connaught, before the two priests, that the truth might be ascertained,

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

"A triat;" arsa Tadg, "nil mise a ngeall air a dol leis a t Seoigeac; act, mas i do toilse, teige sesean na baile, agus racfuinnse féin agus Maire, agcionn seactmain eile, fa dein sagairt cnoc Maga; agus ma erutaigean an Seoigeac ann sin, gur b'i so a bean, dar ndoig nać seanan an duine uasal sin an litir a cuir faoi na laim, gur eug si."

[ocr errors]
[ocr errors]

Toct, a duine gan ceill a dubairt an teasboe imtigid uaim, ni heistiom lib nios faide."

La air na marac, cuir Maire a hearrad imirce uile air a muin; air ti dol go Connaċta; agus 's è an reidteač a rinne na comarsnaig eattorra, na doirse beit araon fosgailte, a Seoigeae seasaṁ amuig, seact gcoisceim o dorus na sràide, Tadg beit na seasam sa agarda, seact gcoiseim on dorus cùil, agus isi a pogan a leanmuint, 's a beit aige o sin amać.

Bhi an leanab na codlad sa geliaban; bi Maire go direaċ triall, go ndeaċaid si fa dèin a leinib, čum slàn fagbail aige, agus go dtug si pog do, agus sil si deor. Dintig si uad ann sin, go raib si a dtaob amuig don tairseac, go gcuala si sgreud an leinib na deig; filleas Maire air ais, agus d'fan si gan mairg, gan buaidread o sin amac, aige Tadg o Haod, go bàs.

D. U.. Is taitneamac, greanmar an sgeul sin, a d'airis tu duinn, a maigistir Mhic Gaban; acd a cuala tu gur creid an clèir mionna an fir sin, go bfaca se an bean ceadna sin 'g a posad?

Mac G. Niar creid an tatair Brian è, go hairid; oir, ag cur at-ċeist air an oglaċ, d'aidmead se, "nać bfaca se ariam i, roime an oidce pòsad i; acd go raib se dearbta gurb i bi ann, oir d'aidmead si do fèin, a reir, gurab i an bean ceadna i.

[ocr errors]

D'fiafraig an tatair Brian, "a gcuala se riam, go raib an Seoigeac suigrig le mnaoi air bit eile, fan àit sin?" Dubairt, go gcualaid go raib se suigrig le cailin fa cil Tartain-naċ bfaca seMy

[ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinua »