Imatges de pÓgina

3. By Clemens Alexandrinus C. Kάν τω καθΕβραίους Ευαγ- And it is written in the Gospel γελίω, και θαυμάσας βασιλεύσει, according to the Hebrews, he who γέγραπται, και ο βασιλεύσας ανα- admires shall reign, and he who παυθήσεται.

reigns shall be at ease.

4. By Origen d. 'Εαν δε πρoσίεται τις το καθ' But if any one will receive the “Εβραίους Ευαγγέλιον, ένθα αυτός Gospel according to the Hebrews, ο Σωτήρ φησιν, "Αρτι έλαβε με ή in which our Saviour says, The ó , "

, μήτηρ μου, το άγιον πνεύμα, εν Holy Ghost my mother lately took μια των τριχών μου, και απένεγκέ me by one of my hairs, and led με εις το όρος το μέγα Θαβώρ,

me to the great niountain Thabor, &c.


5. By the same e Age, aliter tractemus hunc lo- But let us treat this place a little cum.--Scriptum est in Evangelio otherwise :-It is written in a quodam, quod dicitur secundum

certain Gospel, which is entitled Hebræos; (si tamen placet alicui according to the Hebrews; (if suscipere illud, non ad auctorita

any one be pleased to receive it, tem, sed ad manifestationem pro- not as of any authority, but only positæ quæstionis ;) Dixit, in- for illustration of the present quit, ad eum alter divitum, Ma- question ;) A certain rich man gister, quid bonum faciens vivam ? (says that Gospel) said to Christ, Dixit ei, Homo, legem et prophe- Master, what good thing shall I tas fac: respondit ad eum, Feci; do, that I may inherit life? He dixit ei, Vade, vende omnia quæ said to him, O man, keep the law possides, et divide pauperibus, et and the prophets : he answered veni, sequere me. Cæpit autem him, That I have done : he said to dives scalpere caput suum, et non him, Go, sell all things that thou placuit ei ; et dixit ad eum Do- hast, and distribute among the minus, Quomodo dicis, legem poor, and come and follow me. feci et prophetas ? quoniam scri- The rich man hereupon began to ptum est in lege, Diliges proxi- scratch his head, and was dismum tuum sicut teipsum ; et ecce pleased ; and the Lord said to multi fratres filii Abrahæ amicti him, How can you say that you sunt stercore, morientes præ fame, have kept the law and the proet domus tua plena est multis phets ? seeing it is written in the bonis, et non egreditur omnino law, Thou shalt love thy neigh

e Hom. 8. in Matt. tom. 3. p. 21.

c Stromat. lib. 2. p. 380.
d Tom. 2. Comment. in Joan. p. 58.

Opp. Lat.

aliquid ex ea ad eos. Et conversus, dixit Simoni discipulo suo, sedenti apud se, Simon, fili Joannæ, facilius est camelum intrare per foramen acus, quam divitem in



bour as thyself; but behold, many of thy brethren, children of Abraham, are clothed with nastiness, and ready to perish for hunger, while thy house abounds with all sorts of delicacies, and nothing is sent out of it to them. And turning about, he said to his disciple Simon, who sat by him, Simon, son of Joanna, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich

man, &c.

I have not observed any other places besides these two, in Origen's works, where this Gospel is mentioned, though the former passage is indeed cited elsewhere f; and Jerome says, Origen cited this Gospel often 8: but in this either he was mistaken, or he means in some other books of Origen's not now extant.

6. By Eusebiush. Enumerating many of those apocryphal books which he calls volous, i.e. spurious, or forgeries, he adds, "Ήδη δ' εν τούτοις τινές και το In this number some have placed καθ' Εβραίους Ευαγγέλιον κατέ- the Gospel according to the Heλεξαν, και μάλιστα Εβραίων οι τον brews, with which they of the , '

, Χριστόν παραδεξάμενοι χαίρουσι.

Jews, who profess Christianity,

are very much delighted. 7. By the same', speaking of the Ebionites. Ευαγγελίω δε μόνο τα καθ' E- They made use only of that which βραίους λεγομένω χρώμενοι, των is called, the Gospel according to λοιπών σμικρών εποιούντο λόγον. the Hebrews, very little esteem

ing any others. 8. By the same k, speaking of Papias. 'Έκτέθειται δε και άλλην ιστορίαν, He mentions another history περί γυναικός επί πολλαίς αμαρ- concerning a woman accused of τίαις διαβληθείσης επί του Κυρίου, many crimes before our Lord, ήν το καθ' Εβραίους Ευαγγέλιον which is contained in the Gospel περιέχει.

according to the Hebrews.

f Homil. xv. in Jerem.
& Catal. vir. illustr. in Jacobo.
he Hist. Eccl. 1. 3. c. 25.

i lbid. c. 27.
k Ibid. c. 39.

[ocr errors]
[ocr errors]

This passage is generally understood, as though Eusebius had said, that Papias made use of this Gospel ; so Usher, Simon, Pearson, Grabe, &c. But that this is a mistake, I shall shew hereafter. 9. By Epiphanius, who has preserved large fragments of this

Gospel ; most of which are collected by Dr. Grabe. I shall endeavour to produce all the places. The first is!,

. "Έχουσι δε το κατά Ματθαίον Ευ- They (i. e. the Nazarenes) have αγγέλιον πληρέστατον Εβαϊστί- the Gospel of Matthew most enπαρ' αύτοϊς γαρ σαφώς τούτο,

tire in the Hebrew language among καθώς εξ αρχής εγράφη, Εβραϊ- them : for this truly is still preκοϊς γράμμασιν έτι σώζεται. Ούκ served among them, as it was at οίδα δε, ει και τας γενεαλογίας first, in Hebrew characters. But τας από του Αβραάμ άχρι Χρισ

I know not, whether they have του περιείλον.

taken away the genealogy from

Abraham to Christ.

10. By the same m. Και δέχονται μεν και αυτοί το They (i. e. the Ebionites) also κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον τού- receive the Gospel according to τω γαρ και αυτοί, ως και οι κατα Matthew. For this both they Κήρινθον, χρώνται μόνο καλούσι and the Cerinthians make use of, δε αυτό κατά Εβραίους, ως τα and no other. They call it the

. εληθή έστιν ειπείν, ότι Ματθαίος Gospel according to the Heμόνος Εβραϊστί και Εβραϊκούς brews ; for the truth is, that Matγράμμασιν εν τη καινη διαθήκη thew is the only one of the New εποιήσατο την του ευαγγελίου έκ

Testament writers, who publishθεσίν τε και κήρυγμα.

ed his Gospel and preaching in the Hebrew language, and He

brew characters.

11. By the same n. Εν τω γούν παρ' αύτοϊς Ευαγγε- In that Gospel which they (i. e. λίο κατά Ματθαίον ονομαζομένω, the Ebionites) have called the ουχ όλω δε πληρεστάτω, αλλά νε- Gospel according to St. Matthew, νοθευμένη και ηκρωτηριασμένω, which is not entire and perfect, Εβραϊκόν δε τούτο καλούσιν, έμ- but corrupted and curtailed, and φέρεται, ότι εγένετο τις ανήρ ονό- which they call the Hebrew Gosματι Ιησούς, και αυτός ως ετων pel, it is written; « That there τριάκοντα, ος εξελέξατο ημάς. Και was a certain man called Jeελθών εις Καφαρναουμ εισήλθεν εις

sus, and he being about thirty Epiphan. Her. 29. 8. 9. m Hæres. 30. quæ est Ebionit. §. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]


n Ibid. S. 13.

[ocr errors]


[ocr errors]
[ocr errors]


[ocr errors]

την οικίαν Σίμωνος του επικληθέν- years


made choice of του Πέτρου, και ανοίξας το στόμα “us. And coming to Capernaum, αυτού, είπε: Παρερχόμενος παρά

“ he entered into the house of την λίμνης Τιβεριάδος, εξελεξάμην

« Simon called Peter, and openΙωάννην και Ιάκωβον υιούς Ζεβε- ing his mouth, said; When I δαίου, και Σίμωνα, και Ανδρέαν,

passed by the lake of Tiberias, και Θαδδαίον, και Σίμωνα τον

I chose John and James, the Ζηλωτών, και Ιούδαν τον Ισκαρι

sons of Zebedee, and Simon, and ώτην, και σε τον Ματθαίον, καθε

Andrew, and Thaddæus, and

Simon Zelotes, and Judas Iscaζόμενον επί του τελωνίου εκάλεσα,

riot; and thee, Matthew, sit

, και ήκολούθησάς μοι. Υμάς ούν

ting at the receipt of custom I βούλομαι είναι δεκαδύω αποστόλους

called, and thou didst follow εις μαρτύριον του Ισραήλ. Και

I will therefore that ye

be εγένετο Ιωάννης βαπτίζων, και

my twelve apostles for a testiεξήλθον προς αυτόν φαρισαίοι, και

mony to Israel. And John the έβαπτίσθησαν, και πάσα Ιεροσό

Baptist was baptizing, and the λυμα: Και είχεν ο Ιωάννης ένδυ

pharisees went out to him, and μα από τριχών καμήλου, και ζώ

were baptized, and all Jerusaνην δερματίνης περί την οσφύν αυ- « lem. And John had his garτου, και το βρώμα αυτού, φησί, “ ment of camel's hair, and a μέλι άγριον, ου η γεύσις' ήν του “ leathern girdle about his loins, μάννα, ως έγκρις εν ελαίω. "Ινα “ and his meat (according to that δήθεν μεταστρέψωσι τον της αλη- Gospel) was wild honey, the θείας λόγον εις ψεύδος, και αντί

66 taste of which was like manna, ακρίδων ποιήσωσιν έγκρίδας εν μέ- or as cakes made with honey λιτι. Η δε αρχή του παρ' αυτούς

* and oil.” Thus they change the ευαγγελίου έχει. "Οτι εγένετο εν

true account into a falsehood, and ταϊς ημέραις Ηρώδου του βασι- for locusts put cakes made with λέως της Ιουδαίας, ήλθεν Ιωάννης

oil and honeyo. The beginning of

their Gospel was this ; “It came βαπτίζων βάπτισμα μετανοίας εν

“to pass in the days of Herod, το Ιορδάνη ποταμώ, δς ελέγετο

“ the king of Judea, that John είναι εκ γένους 'Ααρών του Ιερέως,

came baptizing with the bapπαϊς Ζαχαρίου και Ελισάβετ,

“ tism of repentance in the river και εξήρχοντο προς αυτόν πάντες.

“ Jordan; who was reported to

1; Και μετά το ειπείν πολλά, επι- « be of the family of Aaron, the φέρει, ότι του λαού βαπτισθέντος

high priest, the son of Zachaήλθε και Ιησούς, και εβαπτίσθη “ rias and Elizabeth, and all peoυπό του Ιωάννου και ως ανήλθεν ple went out after him.” And

They read the word έγκρίδας instead of ακρίδας, Μatt. iii. 4.




από του ύδατος, ήνοίγησαν οι ου- after several other things, it is ρανοί, και είδε το πνεύμα του Θεού said in this Gospel, “ That the το άγιον εν είδει περιστεράς κα- “ people being baptized, Jesus τελθούσης και εισελθούσης εις αυ- “ also went and was baptized by τόν. Και φωνή εγένετο εκ του ου

“ John; and as he ascended out ρανού λέγουσα: Συ μου ει ο υιός “ of the water, the heavens were ο αγαπητός, εν σοι ηυδόκησα. Και opened, and he saw the Holy πάλιν, 'Εγώ σήμερον γεγέννημά

Spirit of God in the form of a Και ευθύς περιέλαμψε τον

dove descending and entering

“ into him, and a voice was made τόπον φως μέγα, δν έδων, φησίν, ο

“ from heaven, saying, Thou art Ιωάννης λέγει αυτώ, Συ τις εί,

my beloved Son, in whom I am κύριε ; και πάλιν φωνή εξ ουρανού ;

well pleased; and then another, προς αυτόν, Ούτός έστιν ο υιός μου

I have this day begotten thee; ο αγαπητός, εφ' ον ηυδόκησα. Και

"and suddenly there shone around τότε, φησίν, ο Ιωάννης προσπεσων

“ the place a great light; which αυτά έλεγε, Δέομαί σου, κύριε

« when John saw, (says this Gosσύ με βάπτισον. Ο δε εκώλυεν

pel,) he said to him, Who art αυτώ, λέγων, άφες, ότι ούτως έστι

« thou, Lord? and then another πρέπον πληρωθήναι πάντα. "Όρα

“ “ voice from heaven came to him, δε την παρ' αυτούς παραπεποιημένην This is my beloved Son, in whom πανταχόθεν διδασκαλίαν, πως πάν- I am well pleased. Hereupon τα χωλά, λοξά, και ουδεμίαν ορ- « (according to this Gospel) John θότητα έχοντα. Ο μεν γαρ Κή

“ fell down before him, and said, ρινθος και Καρποκράς τα αυτά

O Lord, I pray thee, baptize χρώμενοι δηθεν παρ' αυτούς ευαγ

me: but he hindered him, sayγελία, από της αρχής του κατά

ing, That it is so fit, that all Ματθαίον ευαγγελίου δια της γε

things should be fulfilled.See

how their false doctrine appears νεαλογίας βούλονται παριστάν εκ σπέρματος Ιωσήφ και Μαρίας είναι

every where, how all things are τον Χριστόν. Ούτοι δε άλλά τινα

imperfect, disordered, and withδιανοούνται παρακόψαντες γαρ

out any truth or order! So also

Cerinthus and Carpocrates, using τας παρά τω Ματθαίω γενεαλο

this same Gospel of theirs, would γίας, άρχονται την αρχήν ποιείσθαι, ως προείπον, λέγοντες· ότι Gospel according to St. Matthew,

prove from the beginning of that

, εγένετο, φησίν, εν ταις ημέραις Η. viz. by the genealogy, « that

. , ρώδου βασιλέως της Ιουδαίας.

“ Christ proceeded from the seed " of Joseph and Mary." But they (viz. the Ebionites) have quite

(. ) other sentiments ; for they have taken away the genealogy from Matthew, and accordingly begin their Gospel, as I above said, with these words : It came to pass in the days of Herod, king of Judæa, &c.



« AnteriorContinua »