Imatges de pàgina
PDF
EPUB

12. By the samep.

Οὐ φάσκουσι δὲ ἐκ θεοῦ Πατρὸς αὐτὸν γεγεννῆσθαι, ἀλλὰ ἐκτίσθαι ὡς ἕνα τῶν ἀρχαγγέλων, μείζονα δὲ αὐτῶν ὄντα· αὐτὸν δὲ κυριεύειν καὶ ἀγγέλων, καὶ πάντων ὑπὸ τοῦ παντοκράτορος πεποιημένων· καὶ ἐλθόντα καὶ ὑφηγησάμενον, ὡς τὸ παρ' αὐτοῖς εὐαγγέλιον καλούμενον περιέχει, ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὰς θυσίας, καὶ ἐὰν μὴ παύσησθε τοῦ θύειν, οὐ παύσεται ἀφ ̓ ὑμῶν ἡ ὀρο γή. Καὶ ταῦτα, καὶ τοιαῦτά τινά ἐστι, τὰ παρ' αὐτοῖς ἐπιτηδεύμα

τα.

They do not say (viz. the Ebionites that he [Christ] was begotten of the Father, but made as one of the angels; but being greater than them, he has dominion over them, and all the works of the Almighty; and that he came and taught that which is contained in their Gospel, viz. "I came to abolish sacrifices, and "unless ye cease to offer sacri"fices, the wrath [of God] shall "not cease from you." And such as these are their tenets.

13. By Jerome: This learned writer has left us the clearest and largest account of this Gospel that is now extant, with many fragments.

The first and principal place is that in his account of St. Matthew 9.

Matthæus qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Judæa, propter eos, qui ex circumcisione crediderant, Evangelium Christi Hebraicis literis verbisque composuit; quod quis postea in Græcum transtulerit, non satis certum est. Porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie in Cæsariensi bibliotheca, quam Pamphilus martyr studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazaræis qui in Bersabeæ Beroza', urbe Syriæ, hoc volumine utuntur, describendi facultas fuit; in quo animadvertendum, quod ubicunque evangelista sive ex persona sua, sive ex persona domini Salvatoris veteris scripturæ testimoniis utitur,

[blocks in formation]

Matthew, also called Levi, who became from a publican an apostle, was the first who composed a Gospel of Christ, and, for the sake of those who believed in Christ among the Jews, wrote it in the Hebrew language and letters; but it is uncertain, who it was that translated it into Greek. Moreover the Hebrew [copy] itself is to this time preserved in the library of Cæsarea, which Pamphilus, the martyr, with much diligence collected. The Nazareans, who live in Beræa, a city of Syria, and make use of this volume, granted me the favour of writing it out, in which [Gospel] there is this observable,

rœa.

So it is in my edition for Be

non sequatur septuaginta translatorum auctoritatem, sed Hebraicam; e quibus illa duo sunt; Ex Ægypto vocavi filium meum, et, Quoniam Nazaræus vocabitur.

that wherever the evangelist either cites himself, or introduces our Saviour as citing any passage out of the Old Testament, he does not follow the translation of the LXX. but the Hebrew copies, of which there are these two instances, viz. that Out of Egypt I have called my Son; and that He shall be called a Nazarene.

14. By the same in his Life of James", where, having related many surprising accounts concerning him, he adds;

Evangelium quoque quod appellatur Secundum Hebræos, et a me nuper in Græcum Latinumque sermonem translatum est, quo et Origenes sæpe utitur, post resurrectionem Salvatoris refert; Dominus autem, cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Jacobum, et apparuit ei; juraverat enim Jacobus se non comesturum panem ab illa hora qua libarat calicem Domini, donec videret Dominum resurgentem a mortuis; rursusque post paululum; Afferte, ait Dominus, mensam et panem; statimque additur, Tulit panem et benedixit, et fregit, ac dedit Jacobo Justo, et dixit ei, Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit filius hominis a dormientibus.

The Gospel also which is called according to the Hebrews, and which I lately translated into Greek and Latin, and which Origen often used, relates, "That

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15. By the samex.

In Evangelio juxta Hebræos, quod Chaldaico Syroque sermone, sed Hebraicis literis scriptum

s Matt. ii. 15.

t Ver. 23.

In the Gospel according to the
Hebrews, which is written in the
Chaldee and Syriac language,

" Catal. vir. illustr. in Jacobo.
* Adversus Pelagian. 1. 3. in princip.

est, quo utuntur usque hodie Nazareni, secundum apostolos, sive ut plerique autumant juxta Matthæum, quod in Cæsariensi habetur bibliotheca, narratur historia; Ecce mater Domini et fratres ejus dicebant ei, Joannes Baptista baptisat in remissionem peccatorum, eamus et baptisemur ab eo; dixit autem eis, Quid peccavi, ut vadam et baptiser ab eo? nisi forte hoc ipsum quod dixi ignorantia est. Et in eodem volumine, Si peccaverit, inquit, frater tuus in verbo, et satis tibi fecerit, septies in die suscipe eum. Dixit illi Simon discipulus ejus, Septies in die respondit Dominus et dixit ei, Etiam ego dico tibi, Usque ad septuagesies septies.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

z Lib. 11. Comment. in Jesai. xl. 11. a Lib. 2. Comment. in Mic. vii. 6. b suppose, by Sermo is meant

In that which is entitled, The Gospel according to the Hebrews, it is reckoned among the chief of crimes, for a person to make sorrowful the heart of his brother.

Christ, called so often the Aóyos.

c Lib. 6. Comment. in Ezek. xviii. 7.

[blocks in formation]

In Evangelio, quo utuntur Nazareni et Ebionitæ (quod nuper in Græcum de Hebræo sermone transtulimus, et quod vocatur a plerisque Matthæi authenticum) homo iste, qui aridam habet ma-' num, cæmentarius scribitur istiusmodi vocibus auxilium precans; Cæmentarius eram, manibus victum quæritans; precor te, Jesu, ut mihi restituas sanitatem, ne turpiter mendicem cibos.

In the Gospel, which the Nazarenes and Ebionites use, (which I lately translated out of Hebrew into Greek, and which is by most esteemed the authentic Gospel of Matthew,) the man who had the withered hand is said to be a mason, and prayed for relief in the following words: "I was a mason, who got my livelihood by my hands; I beseech thee, "Jesus, that thou wouldst restore me to my strength, that I may "no longer thus scandalously beg my bread."

66

66

66

66

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »