Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Biam atriall go bfiacam ait eigin eile. Fan a duine moduil, go labraim leat.

Abair leat, ma tig tu nuas an dadaṁ. Bi dearbta a duine uasal, gur ceannaig mise an teadaċ so, air airgiott reid, comsaor is bfeidir liom a ceannac; agus ni bfuigim ni is saoire è na cùig is ponta. Is doilig damsa a ceannac

uait mar sin.

Nil me ag iarraig ac piaċ gin as an sgillinn, do buntaist. Ni habraim nios mò;

aċd tomais amaċ è: agus fagam a luać dod deagtoil fein, Sin agad anois adbar casoige, d'eadać sarcaol Shasanaċ. Bfeidir go bfuil beist uait.

Ta cail do nuad seoirt

agam. Feiciom giota do sgarlaid. So duit cornn do leatad

moir sgarloide is fearr.

Agus so sioda dub ro aluinn. Bheirim mo deimin duit go mbeid caitean mait

ann.

Let us go that we may

try in some other place. Stay Sir, until I speak to you.

Speak, if you abate any thing. Be assured Sir, that I bought this cloth, for ready money, as cheap as I could buy it; and I could not get it for less than twenty-five shillings.

I can hardly buy it from you then.

I ask only one penny per shilling, of profit.

.

[blocks in formation]

Geabad me beist do gaċ seoirt.

Cio de an meud is eigin dam a fagail? Tri ceitream don scarloid, agus slat go leit don sioda.

Go de an seoirt cnaipead

cuireas tu air an ca

soig?

Ta cnaipead orda fa do, beag is mor. Tabair dam mionċnaipead orda. Beid siad agad. Togbfaid an tailliur an linin, agus na pocaid. Cia he do tailliursa? Seamus O'Conċuir. Is aitne dam è; is ro mait an fear ceird è. Sin è, ag an taob tall d'on tsràid. An glaoċa me air? Dheana tu gar damr Gab a leit, a Sheumuis uí Choncuir. Go mbeannaid Dia dib a daoine uaisle. Glac mo tomas air culaid eadaig.

Go de mur is aill leat iad

a beit deanta? Do reir an mod is nuada.

Ta docas agam go saiseaċa me tu. Ca huair a bias siad crioċpuigte?

I shall take a waistcoat of each.

How much must I have?

Three quarters of the scarlet, and one yard and half of the silk. What kind of buttons will you put on the coat?

I have double gilt, of various sizes. Let me have small gilt buttons.

You shall have them. The taylor will choose the lining, and pockets. Who is your taylor? James O'Connor. I know him; he is a very good workman. There he is, at the other side of the street. Shall I call him? You will oblige me. James O'Connor, come hither.

[ocr errors]

Your servant, gentlemen.

Take my measure for a

suit of cloaths. How will you have them made, Sir? According to the newest fashion.

I hope I shall please you.

When will you have them finished?

Teaćta

Teaćta tsatairn so cug

ainn, air an ceann is

foide.

Beid sin luat

go

leor.

ann m' focal.

On Saturday next, ut farthest.

That will be soon enough.

Feidir muiniğin a cur Sir, you may depend upon

[blocks in formation]

my word.

Do you want any thing else? Not at present.

I will be happy to serve

you. Farewell, Sir.

Sir, I wish you a good morning.

What kind of corn is this you have? Good seed oats: if you want it.

I shall open it out.

Let me see it.

Look at that.

Naċ glan, geal an coirce Is not that clean white

sin?

Ta se air feabas siol.

Is fearr è go mòr na grainne is toirteamla. Go de mur diolas tu è? Ceitre sgilline is ponta air a bairille. Gheaba me coirce mait air nios luga na sin. Bhearainn fein coirce mait duit, air da sgilinn nios saoire. Feuċ an sac sin eile. Bhfuil so uile air aon nos?

oats?

[merged small][merged small][ocr errors]

Is ionnan è uile is mar

ċi tu a mbeul an tsaic sin.

Go de a luaċ?

An do is ponta.

Ta sin os cionn reacta an margaid. Bheara me fitce sgillinne an bairille, air a bfuil agad don tscort sin. Bheara tu an taon is fitce air, agus tri is fitċe air coirce sil.

D' furail me go leor air

sin.

Gheaba me uirid air, is diarr me ort. Gheaba mise nios saoire na sin è. Ma ġeabair air nios luga,

ni bionn se co mait. Nil arbair mine is fearr, san tìrse.

Ca meud ta agad de?

Ta oct mbairille dèag, ann sna naoi saic sin; agus sè bairille, sna tri saic eile. Na diult m'furail, agus

ceannaca me uile uait d. Cuirfe tu leis tri piginn an bairille, air an coirce geal.

Se sin tri sgilline is ponta.

Ca meud airgitt tig se uile cuige?

It is all such as you see in the mouth of that sack.. What is the price? Twenty-two shillings. That is above the market

rate.

I will give 20 shillings a barrel, for what you have of that kind. You will give twenty-one for it, and twentythree for the seed oats. I offered enough for that.

I shall get as much for

it, as I asked from you. Ishall get it cheaper than that.

If you get it for less, it

will not be so good. There is not better meal

corn, in this country. How much have you of it?

There are eighteen barrels, in those nine sacks; and six barrels, in the other three sacks.

[ocr errors]

Do not refuse my offer, and I will buy it all from you.

You shall add three pence per barrel, for the white oats. That is twenty-three shillings. How much How much money does it all come to?

[blocks in formation]

t

Cuir sac de sna meada

gaib, agus tosaigim air a meadaċain. Mas aill leat cruitneact no orna ceannaċ, ta siad araon agam go fior mait. Go de an seortcruitneaċta ta agad? Ta sean agas ùr agam. Bfeidir go mbeid sin uaim

air an tseaċtmuin so cuguinn. San am ceanna bud mait liom tri no ceitre saic siogail a ceannaċ. Creidim naċ bfuil an dadam de san margaid. Go de ta tu iarraid air

an minse?

Seaċt sgillin dèag, agus naoi pigine, air a cèad.

Saoilim go bfuil se tais; niar cruadad an tarbar go mait.

Dearbuigim duit gur tritriomad go mait è. Meilead go ro mìn è. Feidir nias gairbe a fagail, act ni bfagain tu nios fearr. Bheara me sè sgillin dèag air cèad duit.

Ni tig liom a glacad

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« AnteriorContinua »