Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Bhi go leor do żeamfiada1b There were several hares forañ anallod; acd is beag merly, but the greyhounds naċ ar sgrios na cuin iad. have nearly destroyed them. Agus biom ag marbad sion- And we kill the foxes whenever naċ, ait air biù a tig liñ a we can find them.

bfaġail.

Tamoid buideaċ duit.

We thank you.

pass.

Bioñ iasgaireaċt breac an There is good fishing for trouts feobas, san aṁain so rom- in the river that you have to ajn. A bfuil an aman sin doṁujñ ? Is that river deep? Njl. Do bi aż anallod, san No. ait a bfuil an drojċead anoir.

There was a ford formerly where the bridge is now.

An bfîl aiṁnead 4 bid eile le Have we any other rivers to

[ocr errors][merged small]

cross between this and

-?

You have a very large one over which you will be ferried in

a boat.

Cionos ainmniżżear an aṁan What is that river called? rin?

An Bhaña, ritean si asteaċ The Bann; it runs into Lough 30 loc Nejteac.

Neagh

Sin deaċ bruġaiż doiġeaṁail, There are a neat farm house, (no big goloige ṁaiseaċ, yard and offices.

no brużbaile, no dúnaig deiżijaiseać) indlios, agus toigeac congair.

Ta na boit-eić. sna báżojżże, The stables, cow-house, and

[ocr errors][merged small][merged small]

Is cormuil go bfîl cail ċruaċa There appear to be some stacks arbair, agus cruaċa féir

Tirm san adgort.

Naċ aluiñ an léana sin, a dtaob sios don ngarda.

of corn and ricks of hay in the yard.

What a fine meadow that is, below the garden!

Is doig liom go mbiad fożnią I hope there will be a good har

mait go foirleatan añ.

vest in general.

cept flax.

Ta faiceal maid air na huile Every thing appears well exni, aċd lín.

Ni faca me céaċta ag treob- I have not seen any ploughs at work since we set out.

ad o d'fagmar baile.

L

Nil branar saṁruid coitċeañ Summer fallows are not common in this country.

sa tir so.

Cuirtear crui&neaċtgo mor- Wheat is usually sown after moir air lorg na bfataid. potatoes.

Ta an feur Tirm apuid. The hay is ripe.

Biañ gnuis mordaċta air na These mountains towards the sleibte so, on dtaob tuaid north have a majestic appear

ance.

Bjañ folaċ sneaċta air fead They are covered with snow

án zeiṁriz orrta: acd, san

tsaṁrad, biañ airneis óg ag ingilt orria.

during the winter: but in summer, young cattle graze upon them.

Gabam origo mbíoñ cios ard I suppose rents are high in this

[ocr errors]

country.

Cionar leigtear fearaiñ sa How do lands let in this place? náit so ? Suidtear fearañ, o deic Lands are let from thirty shilrgilline fitcead, 50 tri lings to three guineas per go nginide an acair, reir 4 acre according to their quality. ċail, no a ċineal. Aċd go mbioñ cead ag gaċ

tjonaiteaċ, san dutaiż se, uirid nóin a buain is foiread do, san tóniż móir. (No sa mbogad móji, no sa bpurtaċ mór.)

But every tenant on this estate has a liberty to cut as many turf as he wants, in the great bog.

Is doig liom naċ bfuil gual fa I believe there are no coals in na faireaċaib so. this neighbourhood.

Neil feidm air gual, oir ta They are not wanted, for there pailtios mónad añ. is abundance of turf.

Le liñ ar gruadal, is eagal While chatting, I fear we have liom zur zabamar an bealaċ taken the wrong road.

eazcóraċ.

Na biod eagla ort; is cuṁain You need not fear, I recollect

liom an botą so go mait;

Coir do siubal me é, do bladantaib o soin.

Chim an baile, san maż.

this road very well, having

travelled it some years ago.

I see the town in the plain.

Agus biñ na cile ag eiriż or The spire of the church rises cioñ na gcrañ fa gcuairt.

above the surrounding trees.

Is aluiñ a suideaṁain ta aige. It is beautifully situated. Ge naċ mor an baile gno- Yet it is not a town of much tajże é.

trade.

Bioñ margad mait líñeadaiż, There is a good linen market in gaċ luain añ, agus aonaċ it every Monday, and a fair airneire 4 an cead Cead

aoine gać miosa.

for cattle on the first Wednesday in every month.

Cia an drong so 4 an mbożą? What crowd is this on the road Is soċraide ta añ ; naċ gclyne It is a funeral, do you not hear

Tu tárg?

Cia an tórraṁ é so ?
Tómaṁ Phadruic í Dhuirnín.
Ca huair a déag se ?
Air maidin a né.

Gode an aicid tainic air ?
Caoin ċaitead nanadurta as
a ċéile; oir bi aois mór
aige.

the cry

Whose funeral is this?
Patrick Dornan's.
When did he die ?
Yesterday morning.

What was his complaint?
It was a gradual decay of na-
ture, for he was very old.

An bfuil an reilz abfogus do Is the burying ground near this? to?

Ag fuiżeall na sean cille, ta It is at the remains of the old air na choc ud tall. church upon yon hill. Is oirbiñeaċ an taṁarc ta 4 That ruin has a venerable apan tseanfoirgneaṁ sin. Ta an iomad da leitid sin, There are

ran tir. Creidimse gurab jomda lorg I saor oibre, agus foirgniużad, da añ Eirin ón tsean aimkr.

[ocr errors]

pearance.

country.

many such in the

believe there are many remains of cultivation and buildings in Ireland, of remote antiquity.

Is ro iomda iad, agus cru¿- There are very many, which

aiżean fn go raib aitrea-
buig, agus ealadnad añ o
cianaib

Bud saiṁ liom a bejt traċt I
fan adbar fi, arís, leat;
san am ceadna, rainiceamq
an baile.
Fanamoid añso, fead an ¿yn-

feasgair ; agus air maidin
is eigin dansa siubal liom
féin.

Is truaż liom go caitfeamois I sgaraṁ co luat.

Ta súil agam d' faiceal arís, I faoi beagan laetib.

prove this country to have
been inhabited and civilized
at an early period.
shall be happy to talk with
you on this subject again,
in the mean time we have
reached the town.

We shall stay here, during the
afternoon; in the morning I
must travel on by myself.

am sorry that we must part

so soon.

hope to see you again in a few days.

A biataiż, a bfeadam lępaċa Landlord, can we have good maite faġail añso, a noċt ? beds here to-night?

Gheaba sib siñ tirm. tjażta You shall have them well aired ro samaraċ.

and comfortable.

o'clock.

Biod prioñ ollari, fan cúig o Let dinner be ready at five ¿loz. Cionas a ċajt tu an ċuinfęs. How have you spent the even

[ocr errors]

Chait me a dtiż ċaraid e.
Ta se trat dol a luiże.
Sár ċodla suajṁneaċ duit.

ing?

I was at the house of a friend.
It is time to go to bed.

I wish you a good night's rest.

A giolla, bfuil mo ċapallsa Hostler, is my horse ready? úmaiżże.

Ta se reid, a duine uasail; He is, Sir, but he has got a aċd go bfîl cruż air bogad loose shoe.

aige.

Ta se ro moć, le gaba fażajl

ag obair, go sead. Geaba tu certa żaban, air an botar; agus saoilim naċ dtligfe do capall a ċrut, go dtiucfa tu ċuige sin. Ca hainm ata air ? Ata Brian, gaba.

It is too early to find a smith

at work.

You will find a smith's shop on

the road, and I think your horse will not drop his shoe until you come to it.

What is his name?

He is called Bryan, the Blacksmith.

The following original and genuine conversation exhibits the native simplicity of rustic character and manners, and furnishes a variety of idiomatical terms and phrases. The English and Irish are placed on opposite pages for the convenience of the learner.

« AnteriorContinua »