Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Gheaba tu proinn mait, agus leaba saim ann; agus aire mait dod capall.

Is leor sinn. Ni račam nìos faide.

Ca bfuil fear an tig?

Taim ann so, a duine uasail.

Go de ta agad a Ogasdoir?

Roga gaća bide, is toga gaċa dige. Ta mairt feoil mait, is caoir feoil ùir; ta feoil laoid biadta, uain feoil ro mait, is feoil meit mionnan.

Go de an seoirt diġe ta agad?

Ta leann donn, laidir, blàsta, brioġmur; uisge beata is fearr càil; biotailte bioraca o tìr fa tuinn; agus fìonta na Fraince, is phort na ngall. Car leis na heaċraig sin, tainic air ball?

Le dis fear on dtaob tuait. Agus ta na firse cum prainn annso.

Is mait liom cuideaċta.

Ma ta, ni leatsa a suidfeas siad, a saqi; do Bi gur daoine tuata iad.

Is cuma sin. Is cosmuil le duine fiudae iad; suideam, agus iteam air aon mbord.

Fàilte dib, a daoine uaisle. Suigeam sios air an mbord.

Ta tart agus ocras orm.

na ite.

Go de is mian leat òl?

Tabair ni dam le

Tabair deoc dam. Deoć leanna,

Fa tuairim do slàinte. Go raib mait agad. Bigid go subać. Go ndeana se mòr mait

duit.

Dit me go leor. Ta me sasta.
Feidir nac dtaitnigean se leat.
Taitnigean se liom go mait.
Ni tig liom nios mo òl.

tart.

Choisg me mo

Cia an ard do cùigead Ulad a mbionn sib? Adtaoib soir; laim re traig dùn droma. Tuigim go bfuil sib triall go hard siar. B'fearr liom go bfanad sib a noct; agus bionnse lib, air

an aonaċ.

You

You will get a good dinner and bed, and your horse will be well treated.

That is enough. I will go no farther.

Where is the master of the house?
I am here, Sir.

What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. I have fat beef, and fresh mutton, fed veal, very good lamb, and fat

kid.

What kind of drink have you?

I have strong, and well flavoured brown beer; whiskey of the best quality; spirits from Holland; and wine from France and Portugal.

Whose horses are those, that came just now? They belong to two men from the north, and these men are to dine here.

I am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit, and eat at one table..

You are welcome, gentlemen. Let us sit down to the table.

[ocr errors]

I am thirsty and hungry. Give me something

to eat.

[ocr errors]

What do you chuse to drink?

Give me a drink. A drink of ale.

Το your health. I thank

Sit

I thank you.

ye merry. Much good may it do I have eaten enough.

I am satisfied.

Perhaps you do not like it.

I like it very well.

you.

I can drink' no more. I have quenched my

thirst.

In what part of Ulster do you live?

5

I

In the eastern part: near the shore of Dundrum. I understand that you are going westward. wish you would stay to night, and I will be with you in the morning. You will be soon enough at the fair.

Ma

Ma saoilear sin, b'fearr linn fuireaċ. Agus ba mòr an saimeas tusa beit linn.

Duine Uasal. Ca hainm, no sloinnead dib, a cairde?

Mac Gabann m' ainm 's mo sloineadsa; agus so o Ruanad mo cuaillig.

D. U. An bfuil nuaideact air bit lib as bur dtir, a cairde?

Mac G. Nil a dadaṁ air siubal, aċ na Milìside ga nartać o hait go hait.

O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiginib ùra do milisidib ga dtogbail, i Sasan; 's go ndeantar a leitid ann Eirin faoi gairid..

D. U. B' feidir sin a beit.

Mac G. Maisead, a dtuigean tusa, a duine uasal, go de is ciall do sin uile? no an eagla a namaid ata orrta ?

D. U. Ni tuigim, is ni creidim go bfuil eagla no baogal orrta. Gidead ni fulair a beit coimeadać, agus inn fèin a cuingbeal as acara an namaid.

Acd is ag an uaċtranact is fearr ata fios a gnoitċe fèin. Agus ni beite duinn a beit ro fiafrugaċ fa ́ adbaraib aird reimeaċa.

Mac G. Is flor è, a saoi, 's iad na gnotaige cois baile is fearr farus orruine beit traċt air.

D. U. Feadam fòs beit tract air seanaċais na tìre, gan diombail.

An bfuil mòran do lorg na sean foirgnead, no oibreaca cian arsaig eile, le faiceal in bur dtirse?

O Ruanad. Ta fuigill sean-ċaislean, sean-ċealla, agus sean toìr cian àrsaig go leor ann.

Mac G. D'ar ndoig go bfuil; agus gur arsaig an obair na rata, 's na huaimneaċa, 's na leaca litearda a fuaras ionnta.

OR. B' feidir gur sinne na cloc-oir, 's na carnain, 's na cromleaca, na iad sin fèin...

Mac G.

If you think so we would wish to stay; and we should be very happy that you would be with

uls.

G. What are your names, or families, my friends?

My name, and that of my family, is Smyth, and 'my companion's, Rooney.

G. Have you any news from your country, my friends?

S. Nothing is talked of, except that the militia are a changing from one place to another. R. I hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland. G. It will probably be so.

S. Well, Sir, do you understand what all this means? Are the enemies dreaded?

'G. I neither know nor believe that there is either fear or danger.

.

Yet it is proper to be upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.

But the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.

S. That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.

G. We may speak also of the antiquities of the country, without offence.

Are there many remains of old buildings, or other ancient works, to be seen in your country?

R. There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers in it. (1.)

S. Indeed there are; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient works also. (2.)

R. Perhaps the upright stones, carns, and cromleacs are older than even these. (3.)

2 G

Mac G.

Mac G. Is doilig rada ciaca is sine.
D. U. Ca bfuaras na leaca litearda, a deir tu?

[ocr errors]

Mac G. Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa file d'on ait, a mbion sinne nar gcomnaid, fuaras uaim, air leatmalaig ċnuic, le fear a bi ag toċailt fa cloić, a dtimċioll deiċ mbliadna o soin. Ni raib smuainead, no fios aige neaċ beo go raib a leitid ann, no go dtarla a fagail mar sin; na huaim fada, ċaol, gan ċnama, gan taise, no lorg ni air bit ann; aċd ballaig folama, air na bfollać do leaca mora. Bhi seomra beag, deas, cruinn cumpa, indeilb ċisean beac, air leat taob na huamċa sin; agus doras beag, cumang a dol innte, falam fòs, mar an gcuid eile. Acd ceanna fuaras aon leac, leabar, leatan, a mullaċ na haitese; agus, air an taob ioċtarac d' on leic sin bi tri line grabtalta, do glan litreacaib ceart cumpa; naċ fuaras aoinneaċ ariam o leit, a bfeadfad an sgribin sin a leagad, no a mìneadadh.

O R. Nil aon focal breige ann. Oir connaire me fèin an uaim, 's an leac, 's an sgrìbin, an uair a fuaras è.

Oir con

D. U. Nil amras air bit agam ann, naire mise fòs tuaraisg na huamċa sin, a deir tu: agus mac samuil na litreać ceadna clo buailtè, igclair uma, ann nuad stair condae an Dùin.

Mac G. Thainic duine uasal foglumta ann sin, o Ata na hilide, a comartaiġ sios air cairt è. D. U. Naċ bfuaras cromleac, faoid carn, laim leis ait sin?

Mac G. Fuaras, go deimin, fa da mìle do sin, (a dtimcioll seaċt mbliadna roime sin), leac aidmeil mor, leatan, comtrom, leabair, com mìn le cloicin cois traga: go gcreidim nac bfuil cromleac ann Eirin com deas leis; reir mar dubairt an duine uasal sin, a tainic 'ga feacuin.

Bhi fal do leaca fada, cotroma, na seasam ceart suas air a gceann tort timċioll fan cromleic mòir,

« AnteriorContinua »