Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Gheaba tu proinn mait, agus leaba saim ann; agus aire mait dod ċapall.

Is leor sinn. Ni racam nios faide.

Ca bfuil fear an tig?

Taim ann so, a duine uasail.

Go de ta agad a Ogasdoir?

Roga gaca bide, is toga gaća dige. Ta mairt feoil mait, is caoir feoil ùir; ta feoil laoid biadta, uain feoil ro mait, is feoil meit mionnan.

Go de an seoirt dige ta agad?

Ta leann donn, laìdir, blàsta, briogmur; uisge beata is fearr càil; biotailte bioraca o tìr fa tuinn; agus fionta na Fraince, is phort na ngall.

Car leis na heaċraig sin, tainic air ball?

Le dis fear on dtaob tuaït.

cum prainn annso.

Is mait liom cuideaċta.

Agus ta na firse

Ma ta, ni leatsa a suidfeas siad, a saoi; do bri gur daoine tuata iad.

Is cuma sin. Is cosmuil le duine fiudać iad ; suideam, agus iteam air aon mbord.

Fàilte dib, a daoine uaisle. Suigeam sios air an mbord.

Ta tart agus ocras orm.

na ite.

Go de is mian leat òl?

Tabair ni dam le

Tabair deoċ dam. Deoċ leanna,

Fa tuairim do slàinte. Go raib mait agad. Bigid go subać. Go ndeana se mòr mait

duit.

Dit me go leor. Ta me sasta.
Feidir nac dtaitnigean se leat.
Taitnigean se liom go mait.
Ni tig liom nios mo òl.
tart.

Choisg me

mo

[ocr errors]

Cia an ard do cùigead Ulad a mbionn sib?. Adtaob soir; lain re traig dùn droma. Tuigim go bfuil sib triall go hard siar. B'fearr liom go bfanad sib a noct; agus bionnse lib, air an aonać,

You

You will get a good dinner and bed, and your horse will be well treated.

That is enough. I will go no farther.

Where is the master of the house?

I am here, Sir.

What have you for me, landlord?

Choice of meat and drink. I have fat beef, and fresh mutton, fed veal, very good lamb, and fat

kid.

What kind of drink have you?

I have strong, and wel! flavoured brown beer; whiskey of the best quality; spirits from Holland; and wine from France and Portugal.

Whose horses are those, that came just now? They belong to two men from the north, and these men are to dine here.

I am fond of company.

But they will not sit with you, Sir, for they are plain country men.

No matter. They appear to be decent men; let us sit, and eat at one table.

You are welcome, gentlemen. Let us sit down to the table.

I am thirsty and hungry. Give me something

to eat.

What do you chuse to drink?

Give me a drink. A drink of ale.
To your health. I thank

you.

Sit ye merry. Much good may it do
I have eaten enough. I am satisfied.
Perhaps you do not like it.

I like it very well.

I can drink no more.

thirst.

you.

I have quenched my

you live?

I

In what part of Ulster do In the eastern part: near the shore of Dundrum. I understand that you are going westward. wish you would stay to night, and I will be with you in the morning. You will be soon enough at the fair.

Ma

Ma saoilear sin, b'fearr linn fuireaċ. Agus ba mòr an saimeas tusa beit linn.

Duine Uasal. Ca hainm, no sloinnead dib, a cairde?

Mac Gabann m' ainm 's mo sloineadsa; agus so o Ruanad mo cuaillig.

D. U. An bfuil nuaideact air bit lib as bur dtir, a cairde?

Mac G. Nil a dadam air siubal, ac na Miliside ga nartać o hait go hait.

[ocr errors]

O Ruanad. Cluinimse go bfuil aniomad cat buiginib ùra do milisidib ga dtogbail, i Sasan; 's go ndeantar a leitid ann Eirin faoi gairid.

D. U. B' feidir sin a beit.

Mac G. Maisead, a dtuigean tusa, a duine uasal, go de is ciall do sin uile? no an eagla a namaid ata orrta?

D. U. Ni tuigim, is ni ċreidim go bfuil eagla no baogal orrta. Gidead ni fulair a beit coimeadac, agus inn fèin a cuingbeal as acara an naṁaid.

Acd is ag an uaċtranact is fearr ata fios a gnoitċe fèin. Agus ni beite duinn a beit ro fiafrugaċ fa adbaraib airdreimeaċa.

Mac G. Is flor è, a šaoi, 's iad na gnotaige cois baile is fearr farus orruine beit traċt air.

D. U. Feadam fòs beit tract air seanaċais na tìre, gan diombail.

An bfuil mòran do lorg na sean foirgnead, no oibreaċa cian arsaig eile, le faiceal in bur dtirse?

O Ruanad. Ta fuigill sean-ċaislean, sean-ċealla, agus sean toìr cian àrsaig go leor ann.

Mac G. D'ar ndoig go bfuil; agus gur arsaig an obair na rata, 's na huaimneaca, 's na leaca litearda a fuaras ionnta.

OR. B' feidir gur sinne na cloċ-oir, 's na carmain, 's na cromleaca, na iad sin fèin.

Mac G.

[ocr errors]

If you think so we would wish to stay; and we should be very happy that you would be with

us.

G. What are your names, or families, my friends?

My name, and that of my family, is Smyth, and my companion's, Rooney.

G. Have you any news from your country, my friends?

S. Nothing is talked of, except that the militia are a changing from one place to another. R. I hear that there are several new regiments of militia now raised in England, and that the same will soon be done in Ireland.

1

G. It will probably be so.

S. Well, Sir, do you understand what all this means? Are the enemies dreaded?

G. I neither know nor believe that there is either fear or danger. Yet it is proper to be

upon the alert, and to keep ourselves out of the power of the enemy.

But the government know their own affairs best. And we should not be too inquisitive about high affairs.

S. That is true, Sir, domestic affairs are the most proper subject for our conversation.

G. We may speak also of the antiquities of the country, without offence.

Are there many remains of old buildings, or other ancient works, to be seen in your country?

[ocr errors]

R. There are numerous remains of old castles, old churches, and ancient towers in it. (1.)

S. Indeed there are; and the raths, the caves, and engraved stones found in it, are ancient works also. (2.)

R. Perhaps the upright stones, carns, and cromleacs are older than even these. (3.)

[blocks in formation]

Mac G. Is doilig rada ciaca is sine.
D. U. Ca bfuaras na leaca litearda, a deir tu?

Mac G. Aitreasa me duit, a duine uasail. Fa mit d'on ait, a mbion sinne nar gcomnaid, fuaras uaim, air leatmalaig ċnuic, le fear a bi ag tocailt fa cloiċ, a dtimċioll deiċ mbliadna o soin. Ni raib smuainead, no fios aige neaċ beo gò raib a leitid ann, no go dtarla a faġail mar sin; na huaim fada, caol, gan ċnama, gan taise, no lorg ni air bit ann; aċd ballaig folama, air na bfollaċ do leaca mora. Bhi seomra beag, deas, cruinn cumpa, indeilb ċisean beac, air leat taob na huamċa sin; agus doras beag, cumang a dol innte, falam fòs, mar an gcuid eile. Acd cèanna fuaras aon leac, leabar, leatan, a mullac na haitese; agus, air an taob ioċtarac d' on leic sin bi tri line grabtalta, do glan litreacaib ċeart cumpa; nac fuaras aoinneaċ ariam o leit, a bfeadfad an sgribin sin a leagad, no a mineadadh..

O R. Nil aon focal breige ann. Oir connaire me fèin an uaim, 's an leac, 's an sgrìbin, an uair a fuaras è.

D. U. Nil amras air bit agam ann, Oir con nairc mise fòs tuaraisg na huamċa sin, a deir tu; agus mac samuil na litreaċ ceadna clo buailtè, igclair uma, ann nuad stair condae an Dùin.

Mac G. Thainic duine uasal foglumta ann sin, o Ata na hilide, a comartaiġ sios air cairt è. D. U. Naċ bfuaras cromleac, faoid carn, laim leis ait sin?

Mac G. Fuaras, go deimin, fa da mìle do sin, (a dtimcioll seaċt mbliadna roime sin), leac aid, meil mor, leatan, comtrom, leabair, com mìn le cloiċin cois traga: go gcreidim naċ bfuil cromleac ann Eirin com deas leis; reir mar dubairt an duine uasal sin, a tainic 'ga feacuin.

Bhi fàl do leaca fada, cotroma, na seasaṁ ceart suas air a gceann tort timċioll fan cromleic mòir, S. It

« AnteriorContinua »