Rubáiyát of Omar Khayyám: Rendered Into English Quatrains by E., Fitzgerald. A Reprint in Full of the First Edition, 1859, of the Second Edition, 1868, and of the Fifth Edition, 1889, Together with Notes Indicating the Minor Variants [found in the Third, 1872, and in the Fourth, 1879]L. C. Page, 1898 - 282 pàgines |
Altres edicions - Mostra-ho tot
Rubáiyát of Omar Khayyám: Rendered Into English Quatrains by E., Fitzgerald ... Omar Khayyam Previsualització no disponible - 2015 |
Rubáiyát of Omar Khayyám: Rendered Into English Quatrains by E., Fitzgerald ... Omar Khayyam Previsualització no disponible - 2018 |
Frases i termes més freqüents
AIXX AIXXX Alp Arslan answer'd AXXX Bahrám Bowl Calcutta Caravanserai Clay Cowell cries Darkness Divine Doctor and Saint Door draught drink Dust eagerly frequent Doctor Earth edition of 1887 Edition Second Edition Edward FitzGerald Fifth Editions fill the Cup fire of Spring flaming shoulders flung fourth edition Fraser Garden Grape Háfiz hand wrought heard great argument Heav'n IAXXX IIIATX IXXX Jamshýd Kaikobád Kerney little hour Lizard keep Lucretius LVIII LXXII Malik Shah Mons mystical Naishápúr NATHAN HASKELL DOLE Nicolas Omar Khay OMAR KHAYYÁM Omar's Pantheism Paradise Persian Potter predestin'd quatrains red The Rose reveal'd Rose Rubáiyát say the Lion second and third Soul stanza Súfi Sultán Tavern THEE third edition Throne of Saturn TO-DAY To-morrow translation Vessel Vine Vintage Water willy-nilly flowing whence Whither willy-nilly blowing Wind I go Wine XIXX XIXXX XVIII XXXII young did eagerly
Passatges populars
Pàgina 123 - Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End! Alike for those who for TO-DAY prepare, And those that after some TO-MORROW stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries, "Fools! your Reward is neither Here nor There.
Pàgina 127 - Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about : but evermore Came out by the same door where in I went...
Pàgina 129 - There was the Door to which I found no Key; There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of Me and Thee There was — and then no more of Thee and Me.
Pàgina 177 - Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang, Ah whence, and whither flown again, who knows!
Pàgina 59 - Come, fill the Cup, and in the fire of Spring Your Winter-garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To flutter — and the Bird is on the Wing.
Pàgina 87 - With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And there of the Last Harvest sow'd the Seed: And the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read.
Pàgina 63 - The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes — or it prospers ; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two — is gone.
Pàgina 197 - I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in her lap from some once lovely Head.
Pàgina 121 - For some we loved, the loveliest and the best That from his Vintage rolling Time hath prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to rest.
Pàgina 161 - The Vine had struck a fibre: which about If clings my Being— let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without.